Skip to main content
Lexicografia, Metalexicografia y Traduccion: estudio del Dictionnaire culturel de la mythologie greco-romaine La investigacion que presentamos tiene un caracter multidisciplinar. Este estudio pretende mostrar la existencia de un nuevo... more
Lexicografia, Metalexicografia y Traduccion: estudio del Dictionnaire culturel de la mythologie greco-romaine La investigacion que presentamos tiene un caracter multidisciplinar. Este estudio pretende mostrar la existencia de un nuevo tipo de repertorio lexicografico: el diccionario cultural. Para ello hemos realizado un panorama diacronico donde mostramos la evolucion de la disciplina lexicografica desde sus origenes hasta la actualidad y centramos nuestro interes en el desarrollo de la lexicografia en Francia y en Espana. Asimismo, abordamos el estudio del Dictionnaire culturel de la mythologie greco-romaine y de su traduccion al espanol. Dado que no tenemos constancia de un estudio de similares caracteristicas hemos tenido que establecer una metodologia capaz de evaluar los diccionarios traducidos; asi pues, hemos propuesto un metodo interdisciplinar formado por dos tipos de analisis: uno meta lexicografico como paso previo e indispensable y otro, traductologico en el que se analiza la adaptacion como tecnica de traduccion. Igualmente, introdujimos como novedad en nuestra metodologia, el estudio en el uso de las imagenes en ambos diccionarios. Por tanto, esta investigacion se centra en estudiar el texto original y su traduccion al espanol desde una concepcion meta lexicografica e la que se muestra las principales diferencias entre un repertorio y otro, y en el estudio traductologico de las subentradas de lengua del diccionario, ya que la pervivencia del mito se refleja en la lengua, a traves de numerosas palabras y
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres pluri-lingues du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche... more
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres pluri-lingues du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradition des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine ; de même, nous étu-dierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire pré-sente évidemment un nombre élevé de mots provenants de la religion catholique, cependant on a également pu constater la présence systématique d'un important nombre de mots issus de la tradition cultu-relle chinoise. Également, le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée ressort par l'inclusion des termes propres à la langue courante ainsi que de nombreuses expressions liées à la culture Abstract This p...
This study aims to carry out an onomastics analysis in order to extract the key points in the novel Les grandes marees by Jacques Poulin. Literary onomastics gives us the opportunity to discover nuances in this work which, a priori, are... more
This study aims to carry out an onomastics analysis in order to extract the key points in the novel Les grandes marees by Jacques Poulin. Literary onomastics gives us the opportunity to discover nuances in this work which, a priori, are imperceptible, but could be important for its interpretation. This type of analysis allows us to easily understand the portrayal of the characters and the relationships maintained between them. In this analysis, we intend to demonstrate how the choice of characters’ names, even place names, is deliberately used by the author and as a consequence, this interpretation can help us to obtain a better understanding of this work.
Abstract  This article analyses the correction work carried out by Charles Nodier, one of the most important French lexicographers of the 19th century, as editor of the Dictionnaire universel de la langue française (1834) by P. C-V.... more
Abstract  This article analyses the correction work carried out by Charles Nodier, one of the most important French lexicographers of the 19th century, as editor of the Dictionnaire universel de la langue française (1834) by P. C-V. Boiste, also known as the Pan-Lexique. Based on a selection of entries from Nodier’s Examen critique des dictionnaires de la langue française (1828), where he critically commented on the different editions of Boiste’s dictionary (1800, 1803, 1812 and 1823), we study whether Nodier followed his own recommendations and corrected these entries in his work as editor of the Pan-Lexique (1834).
This article aims to analyse the use of the first person plural, second person and third person references in Obama’s and Bush’s victory speeches. The contrasting circumstances surrounding the election of both presidents were imprinted on... more
This article aims to analyse the use of the first person plural, second person and third person references in Obama’s and Bush’s victory speeches. The contrasting circumstances surrounding the election of both presidents were imprinted on discourse through different patterns of personal refe-rences (martin, 1992) and transitivity structures (Halliday, 2004 [1985]). By analysing them this paper will illustrate the social function of individuals in the speeches, as well as the way in which the systematic use of both linguistic devices contributed ultimately to define the role of the speak-ers as presidents of the United States. Whereas Obama’s victory speech centred on the audience and allowed them to feel protagonists, Bush’s anti-triumphant speech ignored them.
Esta investigación indaga, desde una perspectiva histórica etimológica y cuantitativa, sobre la presencia de indoamericanismos léxicos en el Tesoro de las dos lenguas francesa y española de César Oudin (1607). El número de voces con... more
Esta investigación indaga, desde una perspectiva histórica etimológica y cuantitativa, sobre la presencia de indoamericanismos léxicos en el Tesoro de las dos lenguas francesa y española de César Oudin (1607). El número de voces con referentes americanos registradas en la obra del lexicógrafo francés, 28, demuestra que Oudin incluyó estas voces en su diccionario de forma sistemática. La mitad de estos indoamericanismos léxicos son antillanismos. Destacamos, igualmente, la presencia minoritaria de voces cuyo étimo son otras lenguas amerindias: náhuatl, cunamagota, quechua, tupi-guaraní.
L’ouvrage de Charles Nodier Examen critique des dictionnaires de la langue françoise (1828) est un travail de caractère métalexicographique qui détaille de façon critique les entrées de plus de 30 dictionnaires. Cependant, en dépit de la... more
L’ouvrage de Charles Nodier Examen critique des dictionnaires de la langue françoise (1828) est un travail de caractère métalexicographique qui détaille de façon critique les entrées de plus de 30 dictionnaires. Cependant, en dépit de la rigueur linguistique de la plupart des commentaires de Nodier, certains montrent des imprécisions, surtout en ce qui concerne les observations étymologiques. Cette étude présente les points forts et les points faibles d’un travail de lexicographie critique du xixe siècle écrit avec un ton ironique et tatillon, mais d’un inégalable intérêt pour les études métalexicographiques. In Neuphilologische Mitteilungen (Jan 2014 )
This article analyses the correction work carried out by Charles Nodier, one of the most important French lexicographers of the 19th century, as editor of the Dictionnaire universel de la langue française (1834) by P. C-V. Boiste, also... more
This article analyses the correction work carried out by Charles Nodier, one of the most important French lexicographers of the 19th century, as editor of the Dictionnaire universel de la langue française (1834) by P. C-V. Boiste, also known as the Pan-Lexique. Based on a selection of entries from Nodier’s Examen critique des dictionnaires de la langue française (1828), where he critically commented on the different editions of Boiste’s dictionary (1800, 1803, 1812 and 1823), we study whether Nodier followed his own recommendations and corrected these entries in his work as editor of the Pan-Lexique (1834).
Une publication en espagnole qui présente le projet E-Perny et la plate forme EMAN : XAVIER LEE-LEE, VERÓNICA C. TRUJILLO-GONZÁLEZ, RICHARD WALTER "Una aproximación genética a la digitalización de los archivos manuscritos de P.... more
Une publication en espagnole qui présente le projet E-Perny et la plate forme EMAN : XAVIER LEE-LEE, VERÓNICA C. TRUJILLO-GONZÁLEZ, RICHARD WALTER "Una aproximación genética a la digitalización de los archivos manuscritos de P. Perny", pp. 81-88 in Centros y periferias. Confluencia, empoderamiento e innovación en Humanidades Ouvrage dirigé par Manuel Ramírez-Sánchez & Gregorio Rodríguez Herrera La Editorial Academia del Hispanimso nos ha comunicado que el libro Centros y periferias. Confluen..
In this paper I will try to show how Spanish lexicography became one of the links between Europe, America and the Far East. Nebrija was responsible for the modernization of lexicography in the European continent and the new grammars and... more
In this paper I will try to show how Spanish lexicography became one of the links between Europe, America and the Far East. Nebrija was responsible for the modernization of lexicography in the European continent and the new grammars and dictionaries devised to facilitate the communication between Spaniards and the people from the Far East (the Philippines and China) took Nebrija’s model beyond the PHILOLOGICA CANARIENSIA 16-17 (2010-2011), ISSN: 1136-3169 BIBLID 1136-3169 (2010-2011) pp. 283-304
espanolEl estudio de las transferencias multilingues ocupa un lugar cada vez mas importante en la investigacion de la adquisicion de terceras lenguas. Este articulo presenta, a traves del analisis de las transferencias lexicas y... more
espanolEl estudio de las transferencias multilingues ocupa un lugar cada vez mas importante en la investigacion de la adquisicion de terceras lenguas. Este articulo presenta, a traves del analisis de las transferencias lexicas y sintacticas, el papel que desempenan el espanol L1 y el ingles L2 en la adquisicion del frances L3. Este trabajo se centra en el analisis de un corpus de producciones escritas realizadas por estudiantes universitarios hispanofonos de primer ano del Grado de Lenguas Modernas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. El presente articulo tiene por objetivo la identificacion de las dificultades que este contexto multilingue de aprendizaje puede suponer en nuestros alumnos, con el fin de establecer un diagnostico precoz que nos permita desarrollar estrategias pedagogicas adaptadas a sus necesidades. EnglishThe study of cross-linguistic influences is becoming more and more important in third language acquisition research. This article presents, through the...
Studies on the lexicographical treatment of technical architectural terms in general language dictionaries are scarce. Our article shows how architectural technical terms were treated by the French Academy in the fourth edition of its... more
Studies on the lexicographical treatment of technical architectural terms in general language dictionaries are scarce. Our article shows how architectural technical terms were treated by the French Academy in the fourth edition of its dictionary (1762) through the study of a series of specific terms related to architecture and building. Jean Nicot's Thresor de la langue francoyse, tant ancienne que moderne (1606) is considered to be one of the first dictionaries to have identified a large number of architectural terms. In this work, we trace the presence or absence of these terms in the Dictionary of the French Academy (1762) and study whether they have become part of the common language or whether they continue to be regarded as specialized terms.
En el presente trabajo analizamos algunos de los aspectos más relevantes del sistema de transcripción usado por Perny. En concreto, nos centraremos en la transcripción de las consonantes iniciales de sílaba, la señalización de la... more
En el presente trabajo analizamos algunos de los aspectos más relevantes del sistema de transcripción usado por Perny. En concreto, nos centraremos en la transcripción de las consonantes iniciales de sílaba, la señalización de la oposición entre consonantes aspiradas y no aspiradas, así como en la indicación del tono que corresponde a las sílabas. Para ello, además de ofrecer una sucinta explicación de las particularidades de la lengua china en lo concerniente a los tres aspectos que acabamos de referir, realizaremos una comparativa con algunos sistemas de transcripción anteriores al de Perny, así como otros sistemas que lo sucedieron. Estudiaremos, por consiguiente, el sistema utilizado por Nicolas Trigault (1577-1628) en su obra􀀃􀀓􀀆􀀉􀀂 (Xi ru er mu zi); el usado por Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1759-1845) en su diccionario chino–francés–latín; así como el sistema de transcripción establecido por Séraphin Couvreur (1835-1919), conocido también como el sistema EFEO, de uso generalizado en la sinología gala a partir de inicios del siglo XX. Esta comparativa permitirá conocer, por un lado, cuáles son las diferencias del sistema de transcripción usado por Perny con relación a los sistemas anteriores e inmediatamente posteriores y, por otro, cuál era la pronunciación del chino que la sinología francesa consideraba como estándar en el último tercio del siglo XIX
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres plurilingües du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche... more
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres plurilingües du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradition des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine; de même, nous étudierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire presente évidemment un nombre élevé de mots provenants de la religion catholique, cependant on a également pu constater la présence systématique d'un important nombre de mots issus de la tradition culturelle chinoise. Également, le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée ressort par l'inclusion des termes propres à la langue courante ainsi que de nombreuses expressions liées à la culture chinoise. Il présent...
The 18th century was a very productive period from a lexicographic point of view. In that century, the French Academy published four new editions of their dictionary, being the second edition (1718) the one that included major revisions... more
The 18th century was a very productive period from a lexicographic point of view. In that century, the French Academy published four new editions of their dictionary, being the second edition (1718) the one that included major revisions (1718). The Dictionnaire de Trévoux (1721) is also considered to be one of the pillars of 18th century lexicography in France, with eight published editions. The comparison of the prefaces of these two major pieces of French lexicography, in spite of their different conceptions, will allow us to establish the big strategical lines that have marked French Lexicography during the first part of the 18th century, as well as presenting how two of the most important dictionaries of the French 18th century are organized.
En este trabajo analizaremos algunas de las claves de dos obras representativas de la ciencia ficción del siglo XX, Un mundo feliz de Aldous Huxley y 1984 de George Orwell. Este análisis nos mostrará cómo, a pesar de que estas obras... more
En este trabajo analizaremos algunas de las claves de dos obras representativas de la ciencia ficción del siglo XX, Un mundo feliz de Aldous Huxley y 1984 de George Orwell. Este análisis nos mostrará cómo, a pesar de que estas obras plantean dos sociedades opuestas, el mensaje que transmiten es el mismo.
Research Interests:
This study aims to carry out an onomasticsanalysis in order to extract the keypoints in the novel Les grandes marées byJacques Poulin. Literary onomastics gives usthe opportunity to discover nuances in thiswork which, a priori, are... more
This study aims to carry out an onomasticsanalysis in order to extract the keypoints in the novel Les grandes marées byJacques Poulin. Literary onomastics gives usthe opportunity to discover nuances in thiswork which, a priori, are imperceptible, butcould be important for its interpretation.This type of analysis allows us to easilyunderstand the portrayal of the charactersand the relationships maintained betweenthem.In this analysis, we intend to demonstratehow the choice of characters’ names, evenplace names, is deliberately used by theauthor and as a consequence, this interpretationcan help us to obtain a better understandingof this work.
Research Interests:
Cet article propose un parcours à travers quelques notions traductologiques par rapport au fonctionnement des éléments culturels dans la langue. La grande variété terminologique existante, aussi bien en Traductologie que dans des autres... more
Cet article propose un parcours à travers quelques notions traductologiques par rapport au fonctionnement des éléments culturels dans la langue. La grande variété terminologique existante, aussi bien en Traductologie que dans des autres disciplines, comme la Linguistique Appliquée, produisent une certaine difficulté au moment de classer ces éléments culturels. À partir de ce parcours terminologique, nous proposerons un nouveau concept : le signe linguistique culturel. Une étude contrastive français-espagnol montrera le fonctionnement du signe linguistique culturel dans la langue. Cette étude servira également à montrer les différences entre ce que nous appelons le signe linguistique culturel et les autres éléments culturels traditionnellement identifiés dans les différentes langues.
The 18th century was a very productive period from a lexicographic point of view. In that century, the French Academy published four new editions of their dictionary, being the second edition (1718) the one that included major revisions... more
The 18th century was a very productive period from a lexicographic point of
view. In that century, the French Academy published four new editions of
their dictionary, being the second edition (1718) the one that included major revisions (1718). The Dictionnaire de Trévoux (1721) is also considered to be one of the pillars of 18th century lexicography in France, with eight published editions. The comparison of the prefaces of these two major pieces of French lexicography, in spite of their different conceptions, will allow us to establish the big strategical lines that have marked French Lexicography during the first part of the 18th century, as well as presenting how two of the most important dictionaries of the French 18th century are organized.
Paul Perny's grammar of the Chinese language is one of the very few grammars dealing with this language in the 19th century written by a Catholic missionary amid a high number of works on Chinese authored protestant missionaries or... more
Paul Perny's grammar of the Chinese language is one of the very few grammars dealing with this language in the 19th century written by a Catholic missionary amid a high number of works on Chinese authored protestant missionaries or academic sinologists. This paper deals with the reception of his work by the academic sinology of his time, which does show certain rivalry between both schools. Also Perny’s stance on the discussion about the alleged inferiority of Chinese with respect to inflected languages is analyzed.
Résumé Le rôle des influences translinguistiques occupe une place de plus en plus remarquable dans les recherches menées dans le domaine de l’acquisition des troisièmes langues. Cet article se propose, à travers l’étude des transferts... more
Résumé
Le rôle des influences translinguistiques occupe une place de plus en plus remarquable dans les recherches menées dans le domaine de l’acquisition des troisièmes langues. Cet article se propose, à travers l’étude des transferts lexicaux et syntaxiques, de mettre en lumière le rôle joué par l’espagnol en tant que langue maternelle (L1) et l’anglais deuxième langue (L2) dans l’acquisition du français troisième langue (L3). Notre étude est basée sur un corpus constitué par des productions écrites réalisées, tout au long d’un semestre, par des étudiants hispanophones en première année de la filière Langues Modernes de l’Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). Ce travail vise à identifier les difficultés que ce
contexte multilingue d’apprentissage peut avoir chez nos apprenants afin d’établir un diagnostic précoce qui permettra d’entreprendre les stratégies pédagogiques précises et adaptées à leurs besoins.
Abstract
"The study of cross-linguistic influences is becoming more and more important in third  language  acquisition  research.  This  article  presents,  through  the  study  of lexical and syntactic transfers, the role played by Spanish L1 and English L2 in the acquisition of French L3. The present study focuses on a corpus of written productions by Spanish university students enrolled in the degree of Modern Languages at  the  Universidad  de  Las  Palmas  de  Gran  Canaria.  This  paper  aims  to  identify the difficulties that this multilingual context entails for our learners, in order to establish  an  early  diagnosis  that  will  allow  us  to  develop  pedagogical  strategies adapted to their specific needs."
L’ouvrage de Charles Nodier Examen critique des dictionnaires de la langue françoise (1828) est un travail de caractère métalexicographique qui détaille de façon critique les entrées de plus de 30 dictionnaires. Cependant, en dépit de la... more
L’ouvrage de Charles Nodier Examen critique des dictionnaires de la langue françoise (1828) est un travail de caractère métalexicographique qui détaille de façon critique les entrées de plus de 30 dictionnaires. Cependant, en dépit de la rigueur linguistique de la plupart des commentaires de Nodier, certains montrent des imprécisions, surtout en ce qui concerne les observations étymologiques. Cette étude présente les points forts et les points faibles d’un travail de lexicographie critique du xixe siècle écrit avec un ton ironique et tatillon, mais d’un inégalable intérêt pour les études métalexicographiques.
In Neuphilologische Mitteilungen (Jan 2014 )
Research Interests:
En el presente trabajo analizamos algunos de los aspectos más relevantes del sistema de transcripción usado por Perny. En concreto, nos centraremos en la transcripción de las consonantes iniciales de sílaba, la señalización de la... more
En el presente trabajo analizamos algunos de los aspectos más relevantes del sistema de transcripción usado por Perny. En concreto, nos centraremos en la transcripción de las consonantes iniciales de sílaba, la señalización de la oposición entre consonantes aspiradas y no aspiradas, así como en la indicación del tono que corresponde a las sílabas. Para ello, además de ofrecer una sucinta explicación de las particularidades de la lengua china en lo concerniente a los tres aspectos que acabamos de referir, realizaremos una comparativa con algunos sistemas de transcripción anteriores al de Perny, así como otros sistemas que lo sucedieron. Estudiaremos, por consiguiente, el sistema utilizado por Nicolas Trigault (1577-1628) en su obra􀀃􀀓􀀆􀀉􀀂 (Xi ru er mu zi); el usado por Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1759-1845) en su diccionario chino–francés–latín; así como el sistema de transcripción establecido por Séraphin Couvreur (1835-1919), conocido también como el sistema EFEO, de uso generalizado en la sinología gala a partir de inicios del siglo XX. Esta comparativa permitirá conocer, por un lado, cuáles son las diferencias del sistema de transcripción usado por Perny con relación a los sistemas anteriores e inmediatamente posteriores y, por otro, cuál era la pronunciación del chino que la sinología francesa consideraba como estándar en el último tercio del siglo XIX
This paper defends the idea that the Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869), written by French clergyman Paul Perny, represents a groundbreaking work within the French to Chinese multilingual lexicography... more
This paper defends the idea that the
Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869), written by French clergyman Paul Perny, represents a groundbreaking work within the French to Chinese multilingual lexicography based on its strong communicative stance. It outlines the relationship between Perny’s work and the sinological tradition initiated by the Jesuits in China, and further analyzes the dictionary’s organizational structure, in- cluding the nature of its lexical inventory. It is noteworthy that this dictionary features a large number of terms belonging to the Catholic religion, even though it is possible to identify a significant and systematic pres- ence of vocabulary specific to pagan Chi- nese tradition. The Dictionnaire français- latin-chinois de la langue mandarine parlée also stands out for including the vocabulary of modern Chinese along with numerous
expressions and terms related to Chinese culture which enable a closer understanding of the Chinese cultural universe.
Résumé
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les œuvres pluri- lingues du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradi- tion des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine ; de même, nous étu- dierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire pré- sente évidemment un nombre élevé de mots provenants de la religion catholique, cependant on a également pu constater la présence systématique d'un important nombre de mots issus de la tradition cultu- relle chinoise. Également, le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée ressort par l'inclusion des termes propres à la langue courante ainsi que de nombreuses expressions liées à la culture chinoise. Il présente en outre, toute une série de mots qui nous permettent de nous rapprocher de l'univers culturel chinois.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
En este trabajo presentamos el proceso de realización de una biblioteca virtual donde recoger y exponer los documentos inéditos de uno de los sinólogos franceses más importantes del siglo XIX, el misionero Paul Perny (18018 - 1907).... more
En este trabajo presentamos el proceso de realización de una biblioteca virtual donde recoger y exponer los documentos inéditos de uno de los sinólogos franceses más importantes del siglo XIX, el misionero Paul Perny (18018 - 1907).  Asimismo, para trazar los pasos que contribuyeron a la elaboración de la obra de P. Perny, en este proyecto exponemos el enfoque genético que hemos adoptado en la edición digital de los documentos manuscritos que constituyen el corpus objeto de estudio.