Skip to main content
  • Lecturer at Málaga University since 1991 in the department of Translation and Interpreting. Vice Dean of Internationa... moreedit
  • Brian Harrisedit
El congreso estaba dirigido a la traduccion e interpretacion no profesional realizada en distintos contextos: medios de comunicacion, centros de salud, hospitales e iglesias.
Información del artículo A critical overview of code-switching.
La recepción y comprensión auditiva en el marco de la interpretación consecutiva
La obra publicada originalmente en 2004 y reeditada en 2015 está dedicada al aprendizaje y enseñanza de la interpretación en distintas modalidades: diálogo, consecutiva, simultánea, susurro y la traducción e interpretación a la vista.
 Este artículo presenta en primer lugar, un recorrido sintético por las investigaciones realizadas sobre el polémico tema de las aptitudes del candidato a un curso de interpretación de conferencias; en segundo lugar,este trabajo nos... more
 Este artículo presenta en primer lugar, un recorrido sintético por las investigaciones realizadas sobre el polémico tema de las aptitudes del candidato a un curso de interpretación de conferencias; en segundo lugar,este trabajo nos demuestra a través de un estudio empírico realizado con 30 alumnos, que es posible mejorar ciertas aptitudes como la memoria o la técnica de hablar en público por medio de un curso introductorio específicamente orientado hacia el aprendizaje de esta disciplina.  
El capítulo hace un estudio de dos manuales de teatro y los aplica a la enseñanza y aprendizaje de la interpretación de lenguas.
Through an empirical study, this paper shows that it is possible to improve certain interpreting aptitudes.
The importance of listening in the training of the consecutive mode.
This paper underlines the importance of team work and peer assessment in the training of future conference interpreting.
The interpreter as coordinator
This work consists of a series of recordings to be used as multilingual interpreting training materials in the following languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Polish, Romanian, Russian and Spanish.
Mock conferences and interviews to practice conference and community interpreting in Spanish, English and French. Published in 2005.
Research Interests:
Audios to interpret in English, Spanish and Italian, in different contexts (vets, health centers, state agents, etc.) in the various modes (bilateral, consecutive, simultaneous)
Research Interests:
Nuestra implícita intención ha sido la de situar a la interpretación bilateral en el podio que se merece, por su antigüedad, por su imperturbable carácter humano, por su ubicuidad, por su complejidad y por haber podido sobrevivir a tantas... more
Nuestra implícita intención ha sido la de situar a la interpretación bilateral en el podio que se merece, por su antigüedad, por su imperturbable carácter humano, por su ubicuidad, por su complejidad y por haber podido sobrevivir a tantas generaciones de seres humanos. Esperamos que esta obra pueda satisfacer a todos aquellos que la utilicen, bien para dar clase o para formarse.
Este trabajo fue publicado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga en 1998 y en el 2005 con el título Manual de interpretación consecutiva y simultánea, y traducido al polaco en el año 2012. Contiene un CD de en... more
Este trabajo fue publicado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga en 1998 y en el 2005 con el título Manual de interpretación consecutiva y simultánea, y traducido al polaco en el año 2012. Contiene un CD de en inglés para la realización de ejercicios preparatorios de interpretación simultánea.
La obra publicada originalmente en 2004 y reeditada en 2015 está dedicada al aprendizaje y enseñanza de la interpretación en distintas modalidades: diálogo, consecutiva, simultánea, susurro y la traducción e interpretación a la vista.
Research Interests:
Dirigida a Centros de Salud y Hospitales y a alumnos de interpretación bilateral que vayan a realizar prácticas de interpretación en contextos médicos. Publicada en el año 2000.
Research Interests:
Dirigida al personal sanitario de hospitales y centros de salud al igual que a pacientes y a alumnos de interpretación bilateral en contextos sanitarios. Esta versión publicada en 2004 incluye una lengua africana: lingala.
Research Interests:
Esta obra está dedicada a las experiencias de los niños británicos durante la Segunda Guerra Mundial: los refugios, las evacuaciones, los juegos, las canciones, ...
The translation into Polish of my first publication (1998): Manual de interpretación consecutiva y simultánea.
La pandemia cambió muchas cosas en nuestro día a día y en nuestras profesiones. El ejercicio de la interpretación de conferencias también se vio afectado, tanto en el aula (virtual) como en el congreso (también virtual). Aunque los... more
La pandemia cambió muchas cosas en nuestro día a día y en nuestras profesiones. El ejercicio de la interpretación de conferencias también se vio afectado, tanto en el aula (virtual) como en el congreso (también virtual). Aunque los cambios que se produjeron pueden verse en la interpretación realizada en todas las modalidades, en este trabajo nos centraremos en la modalidad de simultánea. Paralelamente, durante los años de pandemia, la práctica de la meditación se extendió a través de las aplicaciones móviles. Este trabajo hará un estudio de la utilidad de la meditación o mindfulness para el ejercicio de la interpretación simultánea. El objetivo de la aplicación de la meditación a la interpretación fue conseguir una mejora del proceso 1 interpretativo en esta modalidad y durante el periodo de pandemia. "Welcome to Generation Goldfi sh 2 , a post-pandemic age where many of us can barely hold a conversation" (Hannah Betts, 08/01/2022, Th e Telegraph)
La interpretación de lenguas: oralidad y escritura maría gracia torrEs díaz Universidad de Málaga 1. la InterpretaCIón de lenguas La interpretación es una compleja actividad de carácter lingüístico, comunicativo, creativo, artístico,... more
La interpretación de lenguas: oralidad y escritura maría gracia torrEs díaz Universidad de Málaga 1. la InterpretaCIón de lenguas La interpretación es una compleja actividad de carácter lingüístico, comunicativo, creativo, artístico, social, cultural y hasta el día de hoy, humana 1. Para su práctica ne-cesita de la activación y despliegue de una compleja actividad cognitiva en la que se da la simultaneidad de habilidades: la escucha (y la auto escucha), la producción oral, la lectura y la escritura, así como la superposición de lenguas (verbales, no verbales y visuales), esfuerzos (Gile 1995) y culturas, en las que participa el rostro, el cuerpo 2 y los sentidos 3 , para llevar a cabo el procesamiento e intercambio de información (de carácter semántico o no) 4 entre dos o más interlocutores (Torres Díaz 1998/2014: 36) 5. La interpretación es quizás una de las profesiones más antiguas del mundo. Tene-mos referencias a intérpretes en textos del antiguo Egipto, Grecia, el Imperio Romano y más recientemente en la conquista del Nuevo Mundo, realizada por españoles, británicos y franceses, entre otros (Torres Díaz 1998). Sabemos de Luis de Torres, intér-prete conocedor de lenguas como el latín, griego, y hebreo, entre otras, a quien Colón 1 El 18 de enero de 2017 el periódico El País anunciaba el dispositivo Pilot, un kit de interpretación de la empresa Waverly labs que se coloca en la oreja: "Romper las barreras del idioma para comunicarse con otras personas es cada vez más fácil: ahora basta colocarse un auricular con micrófono para traducir cualquier conversación a otro idioma". 2 El intérprete utiliza todo su rostro para expresarse y todo su cuerpo. En algunos contextos, como el deportivo y religioso, el intérprete interpreta imitando los gestos del sacerdote o el entrenador. Véase blog Brian Harris: "the interpreter not only communicates the verbal message but follows the speaker around imitating the latter's gestures" http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/search?q=futbol 3 Los intérpretes de los sordos ciegos utilizan el tacto en la comunicación. 4 Mientras que el discurso continuo de cualquier orador es altamente semántico y se procesa en el hemisferio izquierdo de nuestro cerebro, las cifras se procesan en el hemisferio derecho y necesitan más tiempo para procesarse (Lambert 1998: 385). 5 Nuestro cliente puede ser una persona o muchas, todo un público.
Trabajo presentado en un congreso celebrado en Budapest dedicado al uso de mapas mentales para la toma de notas del intérprete de consecutiva.
Research Interests:
Este trabajo está dedicado al diferente ejercicio de la docencia de la interpretación en distintos lugares del mundo. Publicada 2013.
Research Interests:
The paper foucues on the current situation regarding non-professionals carrying out medical interpreting in public hospitals in the South of Spain. Published 2014.
Research Interests:
Devoted to the teaching of dialogue interpreting using recordings taken from real cases. Published in 2001.
Research Interests:
Teaching students of interpreting about language and culture awareness. Published in 2006.
Research Interests:
By using code-switches, we would argue that the students familiarise themselves with linguistic form, and that this has a positive effect on their repertoire for processing of linguistic input which in turn heightens their awareness and... more
By using code-switches, we would argue that the students familiarise themselves with linguistic form, and that this has a positive effect on their repertoire for processing of linguistic input which in turn heightens their awareness and eases them into carrying out interpreting taskas, where form and content both come intrinsically together.
While this piece of work tries to highlight misconceptions about the interpreting processes, its underlying aim is to expose the general and widespread lack of knowledge of an already well developed, and embedded interpreting culture. A... more
While this piece of work tries to highlight misconceptions about the interpreting processes, its underlying aim is to expose the general and widespread lack of knowledge of an already well developed, and embedded interpreting culture. A lack of what we term as, Awareness of an Interpreting Culture- AIC.
The importance of the practice of the different varieties of English and Spanish to meet the needs of an interpreting market in this combination of languages.
The situation of research regarding community interpreting in the medical context.
An early an brief paper devoted to the teaching and practice of medical interpreting in Europe and the United States of America.
A paper that gives an introduction to interpreting, definition, context and practice. Directed towards to those foreign to the profession.
The interpreting performed by sports commentatores in television
This piece of work is devoted to the translation and interpretation of children's stories in the classroom.
By comparing the visual recordings of the students and the original speaker, this piece of work will endeavor to show how much of our digital assessment methods can actually contribute to the field of assessment in simultaneous... more
By comparing the visual recordings of the students and the original speaker, this piece of work will endeavor to show how much of our digital assessment methods can actually contribute to the field of assessment in simultaneous interpreting.
Research Interests:
Nowadays, more than twenty universities across Spain and several Spanish interpreting associations still fight for the professionalization of interpreting. Following the historical studies of authors such as Francis Karttunen, Margareta... more
Nowadays, more than twenty universities across Spain and several Spanish interpreting associations still fight for the professionalization of interpreting.
Following the historical studies of authors such as Francis Karttunen, Margareta Bowen, Icíar Alonso and Gertrudis Payás, amongst others, this article will endeavour to capture and show the trajectory of the professionalization of translation and interpreting in Spain and the current tide to achieve European standards.
Translation of the story written by author Jill Spencer