Skip to main content

Curriculum Vitae

KU Leuven, Faculty of Arts, Campus Antwerp, Emeritus
Curriculum vitae Lieve BEHIELS Personal information College address: Lessius Departement Toegepaste Taalkunde Sint-Andriesstraat 2, B-2000 Antwerpen telephone: 00 32 3 206 04 80 fax: 00 32 3 206 04 99 email: lieve.behiels@lessius.eu Place and date of birth: Gent, 23 May 1953 Nationality: Belgian Education/Qualifications 1965 - 1971 Grammar school (Greek & Latin), Sint-Bavohumaniora, Ghent. 1971 - 1975 BA and MA in Roman Philology at Ghent University Masters’ Thesis : Ensayo crítico sobre Las ratas de Miguel Delibes, supervised by Prof. Dr. Jacques De Bruyne. Optional courses: In-depth study of Provençal authors, In-depth study of Spanish authors, Spanish linguistics. Honors: “grote onderscheiding” (with great honor). 1975 Postgraduate Teacher Training Course in French (“Geaggregeerde voor het hoger secundair onderwijs”) at Ghent University. Honors: “onderscheiding” (with honor). 1977 “Certificat de connaissance approfondie de la langue française, catégorie du personnel directeur et enseignant”, granted by the Belgian Ministry of national education and French culture. 1978 Docteur ès lettres de l'Université de Lille III. Thèse d'Université : Recherches sur la critique littéraire de Mariano José de Larra (1807-1837). Directeur des recherches: Prof. Dr. Jean-Louis Picoche. Mention: "très honorable" (with highest honors). 1980 "XV Curso de la Escuela de Investigación Lingüística y Literaria" (Madrid, Ofines) taught by Prof. Dr. Manuel Alvar. Honors: "sobresaliente" (with highest honors). 1988 Doctor in Roman Philology at Ghent University, PhD Thesis: La cuarta serie de 'Episodios Nacionales' de Benito Pérez Galdós: una obra literaria. Supervisor: Prof. Dr. Jacques De Bruyne Honors: “grote onderscheiding” (with great honor) Work experience 01.01.1984- present: Free-lance interpreter at the Belgian Parliament and the Parliament of the Brussels – Capital Region. Teaching experience Oct. 1990- present: Professor of Spanish at the Department of Applied Languages of Lessius University College (Integrated Faculty of Arts, KULeuven). Oct. 1988- Oct. 1990: Lecturer of Spanish at the Department of Translators and Interpreters of the Katholieke Vlaamse Hogeschool, Antwerp (now Lessius University College). Jan. 1984- Sept. 1988: Teaching assistant at the Language Centre of Ghent University (responsible for the coordination of the Spanish and French courses, author of multimedia teaching materials). Courses taught Cultural History (“Culturele Stromingen”, 2BA), Twentieth Century Spanish literature (2BA), Twentieth Century History and Literature of Latin America (3BA), Translating for the private and public sector (MA in Translation), Bilateral Interpreting (Spanish-Dutch-Spanish, MA in Interpreting), Consecutive and Simultaneous Interpreting (Spanish-Dutch, Post Graduate Certificate in Conference Interpreting). Courses taught on a yearly basis in international exchange programs “Interpretación jurídica (francés-español-francés)” in the “Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos”, University of Alcalá de Henares (Spain). “Traducción biosanitaria (español-francés)” in the “Master de traducción profesional e institucional”, University of Valladolid (Faculty of Translation and Interpretation at Soria, Spain). Member of the commission of the following PhD theses Ana Elisabeth Cuervo Vázquez, University of Valladolid. Title of the PhD Thesis: La aplicación de las técnicas publicitarias en la adaptación cinematográfica de la obra literaria. Análisis de la utilización del referente socio-cultural en el transvase francés-español de Un long dimanche de fiançailles, dirigida por Jean-Pierre Jeunet. Supervisor: Prof. dr. Antonio Bueno García. Public defense: 29 juli 2009. Francisco Javier Sánchez Martín, University of Salamanca. Title of the PhD Thesis: Estudio del léxico de la geometría aplicada a la técnica en el Renacimiento hispano. Supervisor: Prof. dr. María Jesús Mancho Duque. Public defense: 27 januari 2009. Véselka Ángelova Nénkova, University of Valladolid. Title of the PhD Thesis: Fraseología contrastiva español-búlgaro. Problemas de traducción. Supervisor: Dr. Joaquín García-Medall. Public defense: 14 november 2008. Paula Quiroga, University of Valladolid. Title of the PhD Thesis: Fraseología contastiva y aplicada ítalo-española. Supervisor: Dr. Joaquín García-Medall. Public defense: 2 September 2004. Dagmar Vandebosch, Ghent University. Title of the PhD Thesis: Entre ciencia e ideología. Un análisis de la obra ensayística y periodística de Gregorio Marañón (1918-1936). Supervisor: Prof. Dr. Patrick Collard. Public defense: 11 March 2003. Responsibilities Coordinator of the Master in Translation of Lessius University College Coordinator of the Cultural Studies Department Research Group (Lessius) Coordinator of the Cultural Journalism case-study (MA in Journalism) Member of the Negotiation Committee of Lessius (“Hogeschoolonderhandelingscomité”) Active member of the following scientific organisations and research units AHBx (Asociación de Hispanistas del Benelux) AIG (Asociación Internacional de Galdosistas) AIH (Asociación Internacional de Hispanistas) SLES XIX (Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX) CETRA (Centre for Translation Studies, Integrated Faculty of Arts, KULeuven) Grupo de Investigación Reconocido “La traducción monacal” (University of Valladolid) UE Literary relations and postnational identities (KULeuven) Participation in international research projects “Catalogación y estudio de las traducciones de los agustinos españoles”, I+D Project, financed by the Spanish Ministry of Education and Science, REF. BFF2002-01317. The project started in 2002 and finished in 2006. The research team consisted of 16 international experts. “Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles”, I+D Project, financed by the Spanish Ministry of Education and Science, REF. FF12008-00719. The project started in 2009 and continues to the end of 2011. The research team consists of 15 international researchers. The aim is the study of the translation activity of the Spanish Franciscan order. Research lines The first research line continues the research carried out for my PhD thesis and is related to modern Spanish literature, mainly of the nineteenth but also of the twentieth century. My principal subject is the relation between history and literature (the consequences of the literary ‘mould’ for transmission of historical ‘facts’ and ‘truths’). Related subjects are literature and the arts and imagology. The second research line relates to the historical study of translation: translation in the Netherlands in the sixteenth and seventeenth century of literary (La Celestina) and spiritual texts (Ruusbroec, Juan de la Cruz).