Skip to main content
La difusión de la literatura filosófica en inglés en España durante el último cuarto del siglo XIX conlleva necesariamente el estudio detallado de algunas de las obras de Herbert Spencer. Sus posicionamientos más radicales no pasaron... more
La difusión de la literatura filosófica en inglés en España durante el último cuarto del siglo XIX conlleva necesariamente el estudio detallado de algunas de las obras de Herbert Spencer. Sus posicionamientos más radicales no pasaron desapercibidos para una élite de intelectuales españoles que pronto tradujeron sus obras para así introducir tales ideas en el contexto español. A tenor de ello, este trabajo se centra en la traducción Fundamentos de la moral (1881) vertida por Siro García del Mazo a partir de The Data of Ethics (1879) de Spencer para, desde un punto de vista descriptivo, ofrecer una rigurosa revisión crítica y un análisis de la traducción de una obra filosófica representativa a finales del siglo XIX.
Información del artículo Siro García del Mazo, traductor "en vista de" Spencer: apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX.
Este capítulo aborda el estudio de la traducción de Patricio Gannon que la editorial bonaerense Emecé publicó en 1944 con el título El cuento del perdonador del relato original The Pardoner’s Tale incluido en el clásico medieval inglés... more
Este capítulo aborda el estudio de la traducción de Patricio Gannon que la editorial bonaerense Emecé publicó en 1944 con el título El cuento del perdonador del relato original The Pardoner’s Tale incluido en el clásico medieval inglés The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer. Según Gannon, su versión es una traducción del “arreglo en forma de cuento” que, por su parte, John S. P. Tatlock y Percy MacKaye habían reescrito en inglés modernizado en 1912 a partir de la edición del original chauceriano editado por Walter W. Skeat a finales del siglo XIX. Con el propósito de establecer las relaciones entre tales textos, este trabajo se centra en el análisis del binomio reescritura y traducción, la trayectoria de Gannon, y el contexto literario-editorial de Argentina, y concluye con un análisis textual de orientación normo descriptiva.
Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos (The Miller’s Tale y The Reeve’s Tale) incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval The... more
Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos (The Miller’s Tale y The Reeve’s Tale) incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer. A partir de los principios teórico-metodológicos de los Descriptive Translation Studies, inicialmente se traza un perfil biográfico del traductor y, a continuación, sigue un análisis de las normas de traducción a partir del estudio del original, de la versión traducida y del prólogo que la precede con el propósito de validar si las propuestas iniciales de Elliott hallan refrendo en el texto traducido.
Research Interests:
Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos (The Miller’s Tale y The Reeve’s Tale) incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval The... more
Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos (The Miller’s Tale y The Reeve’s Tale) incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer. A partir de los principios teórico-metodológicos de los Descriptive Translation Studies, inicialmente se traza un perfil biográfico del traductor y, a continuación, sigue un análisis de las normas de traducción a partir del estudio del original, de la versión traducida y del prólogo que la precede con el propósito de validar si las propuestas iniciales de Elliott hallan refrendo en el texto traducido.
Writing is probably one of the most challenging intellectual tasks people have to undertake at some point in their lives. As Munoz-Valdivieso (1994: 4) affirms, when we write we do not get any kind of feedback from the prospective... more
Writing is probably one of the most challenging intellectual tasks people have to undertake at some point in their lives. As Munoz-Valdivieso (1994: 4) affirms, when we write we do not get any kind of feedback from the prospective readers, and this plain truth compels us, as ...
Información del artículo Siro García del Mazo, traductor " en vista " de Spencer: apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX.
Este capítulo aborda el estudio de la traducción de Patricio Gannon que la editorial bonaerense Emecé publicó en 1944 con el título El cuento del perdonador del relato original The Pardoner’s Tale incluido en el clásico medieval inglés... more
Este capítulo aborda el estudio de la traducción de Patricio Gannon que la editorial bonaerense Emecé publicó en 1944 con el título El cuento del perdonador del relato original The Pardoner’s Tale incluido en el clásico medieval inglés The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer. Según Gannon, su versión es una traducción del “arreglo en forma de cuento” que, por su parte, John S. P. Tatlock y Percy MacKaye habían reescrito en inglés modernizado en 1912 a partir de la edición del original chauceriano editado por Walter W. Skeat a finales del siglo XIX. Con el propósito de establecer las relaciones entre tales textos, este trabajo se centra en el análisis del binomio reescritura y traducción, la trayectoria de Gannon, y el contexto literario-editorial de Argentina, y concluye con un análisis textual de orientación normo descriptiva.
Información del artículo Estudio y edición traductológica digital de "De la educación intelectual, moral y física", de Herbert Spencer, en traducción de Siro García del Mazo. Madrid, Librería de... more
Información del artículo Estudio y edición traductológica digital de "De la educación intelectual, moral y física", de Herbert Spencer, en traducción de Siro García del Mazo. Madrid, Librería de Victoriano Suárez, 1884.
This case study analyses Francisco de Asis Pacheco’s Spanish edition of De la educacion intelectual, moral y fisica (1880) from the original Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) by the English polemist and thinker Herbert... more
This case study analyses Francisco de Asis Pacheco’s Spanish edition of De la educacion intelectual, moral y fisica (1880) from the original Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) by the English polemist and thinker Herbert Spencer. Adopting both Lepinette’s model on the history of translation and Toury’s norm-based approach within Descriptive Translation Studies, this article initially tackles the description of both texts, including a biographical sketch of the translator, before giving a detailed description of paratexts (prologue, footnotes. . . ) so as to accurately determine both the initial and the preliminary norms to which this version originally adhered. In parallel, close attention is paid to the analysis of the operational norms, both matricial and textual-linguistic. Whereas the former covers the analysis of segmentation, additions and omissions in Pacheco’s version, the latter addresses the translation of cultural and literary references as well as units o...
Información del artículo Siro García del Mazo, traductor " en vista " de Spencer: apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX.
The dissemination of English philosophical literature in Spain during the last quarter of the nineteenth century calls for an in-depth study of some of the works of Herbert Spencer. His most radical views were recognised by an elite group... more
The dissemination of English philosophical literature in Spain during the last quarter of the nineteenth century calls for an in-depth study of some of the works of Herbert Spencer. His most radical views were recognised by an elite group of Spanish intellectuals who translated his works shortly after the original publication in order to introduce these ideas into the Spanish context. Accordingly, this paper examines the translation of 'Fundamentos de la moral' (1881) rendered by Siro García del Mazo from Spencer's 'The Data of Ethics' (1879) so as to provide-from a descriptive point of view-a thorough critical revision and analysis of a representative philosophical work from the late nineteenth century.
This case study analyses Francisco de Asís Pacheco’s Spanish edition of De la educación intelectual, moral y física (1880) from the original Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) by the English polemist and thinker Herbert... more
This case study analyses Francisco de Asís Pacheco’s Spanish edition of De la educación intelectual, moral y física (1880) from the original Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) by the English polemist and thinker Herbert Spencer. Adopting both Lépinette’s model on the history of translation and Toury’s norm-based approach within Descriptive Translation Studies, this article initially tackles the description of both texts, including a biographical sketch of the translator, before giving a detailed description of paratexts (prologue, footnotes...) so as to accurately determine both the initial and the preliminary norms to which this version originally adhered. In parallel, close attention is paid to the analysis of the operational norms, both matricial and textual-linguistic. Whereas the former covers the analysis of segmentation, additions and omissions in Pacheco’s version, the latter addresses the translation of cultural and literary references as well as units of measurement, weight and mass.
Estudio y edición traductológica digital de la obra "De la educación intelectual, moral y física" de Herbert Spencer, en traducción de Siro García del Mazo. Madrid, Librería de Victoriano Suárez, 1884.
Writing is probably one of the most challenging intellectual tasks people have to undertake at some point in their lives. As Munoz-Valdivieso (1994: 4) affirms, when we write we do not get any kind of feedback from the prospective... more
Writing is probably one of the most challenging intellectual tasks people have to undertake at some point in their lives. As Munoz-Valdivieso (1994: 4) affirms, when we write we do not get any kind of feedback from the prospective readers, and this plain truth compels us, as ...
Información del artículo Siro García del Mazo, traductor "en vista de" Spencer: apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX.
Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos (The Miller’s Tale y The Reeve’s Tale) incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval The... more
Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos (The Miller’s Tale y The Reeve’s Tale) incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer. A partir de los principios teórico-metodológicos de los Descriptive Translation Studies, inicialmente se traza un perfil biográfico del traductor y, a continuación, sigue un análisis de las normas de traducción a partir del estudio del original, de la versión traducida y del prólogo que la precede con el propósito de validar si las propuestas iniciales de Elliott hallan refrendo en el texto traducido.
Research Interests:
Research Interests: