Skip to main content
SONIA NATHALIA  GOMEZ JORDANA FERARY
  • Madrid, Madrid, Spain
Partant de l'idée que le proverbe est en contexte et donc que nous devons l'étudier dans son entourage discursif, notre article décrit quelques emplois proverbiaux. Nous affirmons que renonciation proverbiale contraint le... more
Partant de l'idée que le proverbe est en contexte et donc que nous devons l'étudier dans son entourage discursif, notre article décrit quelques emplois proverbiaux. Nous affirmons que renonciation proverbiale contraint le destinataire à admettre une certaine direction du discours. Nous divisons les exemples en deux groupes : ceux où le proverbe apparaît à la suite de l'énoncé auquel il s'applique — No pienso hacerle caso. A palabras necias, oídos sordos, et ceux où il précède cet énoncé — A palabras necias, oídos sordos. No pienso hacerle caso. Dans les deux cas, nous décrivons le proverbe comme une parole autoritaire.
espanolSe tratara de defender que frente a una mayoria de proverbios cuya estructura equivale a P argumento para Q, como lo defiende por ejemplo Anscombre (2000), o a Si p entonces q (defendido entre otros en Riegel 1987), existe una... more
espanolSe tratara de defender que frente a una mayoria de proverbios cuya estructura equivale a P argumento para Q, como lo defiende por ejemplo Anscombre (2000), o a Si p entonces q (defendido entre otros en Riegel 1987), existe una minoria de proverbios que no comprueban este esquema. Partimos de la hipotesis formulada en Tamba (2000a y b) segun la cual los proverbios tienen un doble nivel, composicional y formulario. El verdadero sentido del proverbio se encuentra en el nivel formulario, incluso si el nivel composicional siempre esta presente de algun modo, aunque solo sea en superficie.. La mayoria de proverbios, como Tel pere, tel fils poseen una estructura semantica del tipo de P argumento para Q : Le maitre a des caracteristiques X est un argument pour que le disciple ait les memes caracteristiques X. Sin embargo, L’habit ne fait pas le moine, por ejemplo, no corresponderia en nuestra opinion a esta estructura semantica. Defenderemos que una minoria de formulas tienen una est...
L’objectif de notre article est de comparer plusieurs marqueurs du français et de l’espagnol en diachronie, afin de vérifier les différentes étapes d'évolution que subit un marqueur. La périodisation du français et de... more
L’objectif de notre article est de comparer plusieurs marqueurs du français et de l’espagnol en diachronie, afin de vérifier les différentes étapes d'évolution que subit un marqueur. La périodisation du français et de l'espagnol ayant été établie dans divers travaux , il s'agira de voir si les marqueurs étudiés ici s'adaptent aux différents états de langue. Nous vérifierons, par le biais de la diachronie de plusieurs marqueurs, si leur évolution correspond à un état de langue : à un stade donné de langue, sommes-nous face à un marqueur de constituant, à un marqueur énonciatif, pragmatique ? Nous partirons de trois adverbes en français, à savoir justement, apparemment, décidément et justamente, aparentemente, decididamente en espagnol, que nous analyserons depuis l’ancien français jusqu’au français contemporain et depuis l’espagnol médiéval jusqu’à l’espagnol contemporain. Les adverbes français atteignent un niveau pragmatico-énonciatif plus tôt que les adverbes espagnols, ce qui apparaît dans leur sens, plus subjectif, ainsi que dans leur position syntaxique. Comme nous le verrons, la grammaticalisation des marqueurs se caractérise justement par cette évolution sémantique et syntaxique. Ainsi, les adverbes français étudiés apparaissent, à partir du XIXème siècle, en position détachée - Décidément, il ne range jamais sa chambre! - contrairement aux adverbes espagnols qui ne se présentent pas dans cette position.
The aim of this paper is to establish how the French adverb visiblement has evolved, and to find the most accurate translations of this adverb in Spanish. Dictionaries tend to give literal translations, whereby visiblement is translated... more
The aim of this paper is to establish how the French adverb visiblement has evolved, and to find the most accurate translations of this adverb in Spanish. Dictionaries tend to give literal translations, whereby visiblement is translated as visiblemente. A diachronic analysis of this adverb will enable us to see whether they are indeed false-friends. In Old French and in Pre-classical French, it was used as a clause element adverb, before being used as a disjunct adverb from the 17 th century onwards. Eventually, it goes on to appear by itself, or, accompanying an affirmative, like oui, in the 20 th century. We will demonstrate that the adverb undergoes a process of pragmaticalisation as described by Dostie (2004), with the adverb becoming more subjective, going from a literal sense, to a disjunct or pragmatic adverb. Nevertheless, in Spanish, since Old Spanish until nowadays, there are almost no examples other than its use as a clause element adverb. That's the reason why we cannot propose a literal translation of the adverb.
https://bop.unibe.ch/linguistik-online/
El objetivo de este artículo es analizar la presencia de proverbios en las gramáticas de francés publicadas en Inglaterra y en España entre los siglos XVI y XVIII. Este análisis nos llevará a estudiar la recepción del proverbio en Europa,... more
El objetivo de este artículo es analizar
la presencia de proverbios en las gramáticas de
francés publicadas en Inglaterra y en España entre
los siglos XVI y XVIII. Este análisis nos llevará a estudiar
la recepción del proverbio en Europa, así como el
empleo didáctico de este en la enseñanza del francés.
Además, este estudio permite acceder a proverbios
de los siglos XVI, XVII y XVIII y analizar su evolución
diacrónica.
The aim of our paper is to propose a syntactic and semantic description of the phraseological unit Qui dit X, dit Y / Quien dice X, dice Y in French and Spanish through its diachronic evolution. The French expression conveys a... more
The aim of our paper
is to propose a syntactic and
semantic description of the
phraseological unit Qui dit X, dit
Y / Quien dice X, dice Y in
French and Spanish through its
diachronic evolution. The
French expression conveys a
stereotypical relationship between
X and Y, whereas the
Spanish one seems rather to set
up a concession. Qui dit X, dit Y
is an evidential phraseological
unit that denotes a certain modality,
which echoes a generic
sentence –and therefore a stereotype–
and that implies polyphony
Qui dit amoureux, dit triste : syntaxe et sémantique du marqueur Qui dit x, dit Y du français préclassique au français contemporain Résumé 1 Le but de notre article est de rendre compte de l'évolution syntaxique et sémantique d'un... more
Qui dit amoureux, dit triste : syntaxe et sémantique du marqueur Qui dit x, dit Y du français préclassique au français contemporain Résumé 1 Le but de notre article est de rendre compte de l'évolution syntaxique et sémantique d'un marqueur qui, à notre connaissance, n'a pas attiré l'attention des linguistes : Qui dit X, dit Y. L'étude syntaxique du mar-queur en diachronie permet de vérifier une évolution dans sa structure. Ainsi, le marqueur non seulement présente une forme beaucoup plus complexe en français préclassique et classique qu'en français contem-porain, mais en outre le nombre de variantes est également beaucoup plus nombreux en français classique que de nos jours. À la suite de l'étude syntaxique, nous proposons une analyse sémantique du mar-queur où il apparaît que le sens de celui-ci évolue également au cours des siècles. Ainsi, la locution véhicule en français préclassique et clas-sique une relation définitionnelle entre les segments x et Y, alors qu'en français contemporain, la relation devient stéréotypique entre x et Y, où Y est présenté comme le prototype de x. Abstract i describe here the syntactic and semantic evolution of a discourse marker which, to my knowledge, has not drawn the linguists' attention: Qui dit X, dit Y. The historical syntactic study of the marker reveals an evolution. The marker presents a more complex structure in Preclas-sical and Classical French than in Contemporary French. Moreover, the number of possible variants is more important in Classical French than nowadays. After the syntactic study, i will present a semantic analysis of the marker, showing that its meaning evolves through time. Thus, the phrase shows a definitional relation in preclassical and classical French between the segments x and Y, whereas in Contemporary French the relation between x and Y becomes stereotypical. Y is shown as the prototype of x.
Trataremos aquí, desde una Memoria como de la transmisión oral y escrita de una memoria colectiva. El caso que nos ocupará es el de la enunciación proverbial no vista como un elemento del folklore sino como un argumento de autoridad... more
Trataremos aquí, desde una Memoria como de la transmisión oral y escrita de una memoria colectiva. El caso que nos ocupará es el de la enunciación proverbial no vista como un elemento del folklore sino como un argumento de autoridad polifónico. Nos preguntaremos cómo se llega a construir colectivamente este tipo de fórmula que acaba transmitiéndose a través de las generaciones, proponiendo una idea de la génesis del proverbio. Veremos también de qué manera interaccionan el ayer y el hoy en la enunciación proverbial, cómo el presente se sirve del pasado. Y nos preguntaremos qué le confiere al proverbio esa carga argumentativa. Para ello, relacionaremos el Poder con la Memoria y veremos así como políticos y periodistas recurren a la fuente oral del pasado para argumentar y apoyar su discurso. Tras una breve explicación teórica de, por una parte, lo que denominamos en lingüística argumento de autoridad y de la formación y el funcionamiento semántico del proverbio, pasaremos al análisis de algunos ejemplos en contexto. El marco teórico empleado es el de la Argumentación en la lengua, teoría desarrollada en París a partir de los años' 70, según la cual bajo las palabras encontramos más palabras y discursos. La lengua no sería informativa ni referencialista, su función no sería tanto la de informar o describir sino la de hacernos tender hacia ciertas conclusiones. En cuanto al corpus empleado se trata de proverbios recogidos en contextos periodísticos desde los años 80 hasta hoy en día. El argumento de autoridad Quisiéramos introducir la noción de autoridad polifónica desarrollada en Ducrot (1984, capítulo VII). Para ello tenemos que explicar muy brevemente las nociones de locutor y enunciador. Considerando que ciertos enunciados son polifónicos, es decir que bajo un enunciado subyace otro enunciado (por ejemplo bajo No hay crisis subyace una voz que diría o habría dicho Hay crisis), lingüistas como Oswald Ducrot hablan de dos personajes lingüísticos: el locutor, es el responsable de enunciar un enunciado en momento dado. Es el responsable del decir, de enunciar algo, pero no es necesariamente responsable de lo enunciado. La fuente puede no proceder de él. Así, bajo Parece ser que el Presidente ha dimitido, el locutor es responsable de la enunciación, del hecho de pronunciar este enunciado pero no es el responsable del enunciado en sí. No es el responsable de lo dicho, sino del decir. El responsable del punto de vista consistiría en el enunciador. Retomando el primer ejemplo, bajo No hay crisis, habría un locutor responsable de la enunciación de No hay crisis, y presentaría primero un enunciador que habría enunciado en un primer momento Hay crisis. El locutor se opone a este enunciador y presenta un segundo enunciador al que le da su acuerdo que afirma No hay crisis. Se puede comparar, como lo hace Ducrot, el locutor con el narrador o director de una obra de teatro y los enunciadores con los actores o puntos de vista puestos en escena por el narrador. Volviendo al argumento de autoridad, consiste en un mecanismo discursivo inscrito en lengua. El locutor muestra un punto de vista, del que puede no ser responsable, y cuyo enunciador es presentado como una autoridad. Ello permite al locutor presentar una segunda enunciación – legitimada por la primera – y de la que es responsable. La autoridad polifónica se divide en dos etapas: " a) Le locuteur L montre un énonciateur (qui peut être lui-même ou quelqu'un d'autre) assertant une certaine proposition P. Autrement dit, il introduit dans son discours
Research Interests:
Research Interests:
L'évolution diachronique des adverbes justement /justamente, apparemment /aparentemente, décidément /decididamente en français et en espagnol 1
Research Interests:
Les connecteurs ou locutions introduisant le proverbe dans le discours peuvent être considérés comme des miroirs du fonctionnement proverbial, nous aidant à voir la relation entre la parémie et l'énoncé non formulaire qu'il accompagne.... more
Les connecteurs ou locutions introduisant le proverbe dans le discours peuvent être considérés comme des miroirs du fonctionnement proverbial, nous aidant à voir la relation entre la parémie et l'énoncé non formulaire qu'il accompagne. Partant d'un corpus de proverbes français contemporains en contexte, provenant des médias, de la littérature et de conversations françaises, nous avons vu que le connecteur argumentatif mais est celui qui introduit le proverbe dans le plus grand nombre de cas, voyant ainsi la parémie insérée dans un mouvement concessif. À partir des études réalisées sur le connecteur mais dans le cadre de la théorie de l'Argumentation dans la Langue, nous expliquerons la forte présence de cet introducteur lors de l'énonciation proverbiale. La combinaison de mais et du proverbe permet de dégager non seulement des propriétés des parémies mais aussi du connecteur argumentatif. La forte présence du proverbe à la suite de mais ne fait que souligner la force argumentative dont est pourvu le proverbe. Mots-clé: Parémiologie. Proverbe. Français. Concession. Mais Título: " La concesión y la enunciación proverbial. Cuando el refrán y mais se encuentran " Resumen: Los conectores o locuciones que introducen el refrán en discurso pueden ser considerados reflejo del funcionamiento proverbial, lo que nos ayuda a ver la relación entre la paremia y el enunciado no formulario al que acompaña. A partir de un corpus de refranes franceses contemporáneos en contexto, procedente de los medios de comunicación, de la literatura y de conversaciones francesas, hemos visto que el conector argumentativo mais es el que introduce el refrán en la mayoría de los casos, la paremia estando así inserta en una estructura concesiva. A partir de estudios realizados sobre dicho conector en el marco de la teoría de la Argumentación en la lengua, explicaremos la fuerte presencia de mais en la enunciación proverbial. La combinación de mais y del refrán permite esclarecer no sólo propiedades de las paremias sino también del conector argumentativo. La importante presencia del refrán después del conector mais no hace sino subrayar la fuerza argumentativa del refrán. Palabras clave: Paremiología. Refrán. Francés. Concesión. Mais Title: " Concession and proverbial enunciation. When the proverb and mais meet " Abstract: Connectives and locutions that introduce the proverb in the discourse can be considered mirrors of how proverbs work. They help us to see the relation between the proverb and the non-proverbial statement in which it is included. From the study of a corpus of contemporary French proverbs, in contexts such as those from mass media discourse, from literary works and from conversations in French, we have observed that the argumentative connector mais is the one that is most frequently used for the introduction of proverbs. Therefore, the proverb introduced is included within a concessive structure. Bearing in mind studies on this connector within Argumentation in Language Theory, we explain the important place of mais in the proverbial expression / enunciation. The combination of mais and the proverb allows to elucidate features of the paremia but also those of the argumentative connector. The significant presence of the proverb after the connector mais strengthens the argumentative force of the proverb. 1 Ce travail présente la recherche que nous avons poursuivie à la suite de notre étude Les introducteurs proverbiaux. Le cas de Mais + proverbe présentée au VII ème colloque de linguistique française.
Les adverbes français acquièrent une valeur pragmatico-énonciative plus tôt que leurs analogues espagnols, ce qui apparaît dans leur sens, plus subjectif, ainsi que dans leur position syntaxique. Nous défendrons ici pour l'adverbe... more
Les adverbes français acquièrent une valeur pragmatico-énonciative plus tôt que leurs analogues espagnols, ce qui apparaît dans leur sens, plus subjectif, ainsi que dans leur position syntaxique. Nous défendrons ici pour l'adverbe français décidément l'existence de trois valeurs qui se succèdent dans le temps : un adverbe de constituant « juger si décidément et si cruellement », un adverbe de phrase gardant des traces de l'adjectif décidé, « Non, non, décidément, je veux que tu t'en ailles », équivalant à « c'est décidé, je veux que tu t'en ailles ». Puis un adverbe pragmatique, pouvant apparaître en position absolue, qui serait celui décrit par exemple dans Ducrot et alii (1980), « Décidément, ce n'est pas mon jour ». Quant à l'espagnol, il présente uniquement deux valeurs. D'une part, l'adverbe de constituant, où decididamente est un adverbe de manière que l'on aurait pu accompagner d'un marqueur de gradualité : «debemos seguir (muy) decididamente las causas de las viudas ». Puis un adverbe de phrase équivalant à definitivamente : « ¿Conque decididamente vamos a Vitoria? ». Décidément and decididamente: a two-speed evolution? Summary Adverbs in French acquire a pragmatic-evaluative level earlier than they do in Spanish, as can be seen in their more subjective meaning and in their syntactic position. We establish, in this paper, three functions for the French adverb décidément, following one another in time. A clause element adverb « juger si décidément et si cruellement », a sentence modifier, akin to the adjective décidé, « Non, non, décidément, je veux que tu t'en ailles », an equivalent of « c'est décidé, je veux que tu t'en ailles ». And a 'pragmatic adverbial', which can be placed in initial position, as it is the case in Ducrot et alii (1980) « Décidément, ce n'est pas mon jour ». Regarding Spanish, the adverb presents only two functions. First, a clause element adverb, where decididamente is a phrase modifier. It can be preceded by an intensifier : «debemos seguir (muy) decididamente las causas de las viudas ». Second, a disjunct adverb, equivalent to definitivamente: « ¿Conque decididamente vamos a Vitoria? ». Nous nous proposons ici de comparer l'évolution diachronique de l'adverbe français décidément et de son «équivalent» espagnol decididamente. Les deux adverbes apparaissent tardivement, de façon assez surprenante, au XVIII ème siècle pour le français, au 1 Ce travail a été réalisé dans le cadre du projet de recherche FFI2010-15158/FILO du Ministerio de Ciencia e Innovación, Espagne, (Plan Nacional I+D+i 2008-11).
RESUMEN DEL ARTÍCULO Los proverbios, estudiados a menudo desde un punto de vista literario o folklórico, tienen cabida hoy en día en el campo de la lingüística. Después de recorrer brevemente la historia del proverbio en Francia, se... more
RESUMEN DEL ARTÍCULO Los proverbios, estudiados a menudo desde un punto de vista literario o folklórico, tienen cabida hoy en día en el campo de la lingüística. Después de recorrer brevemente la historia del proverbio en Francia, se presenta, en este artículo, el problema terminológico a la hora de diferenciar las distintas paremias. Para llegar a una definición correcta del proverbio, lingüistas y paremiólogos han propuesto algunas hipótesis que son resumidas en el tercer apartado. Al ser una estructura cerrada, el proverbio permite un estudio de su estructura de superficie. Así, es posible delimitar una serie de moldes que caracterizan al proverbio. Las propiedades semánticas derivadas de dichas estructuras le son necesarias. La genericidad consiste en una de las más importantes por lo que es desarrollada en el último capítulo.
Nous décrirons ici l’évolution de plusieurs proverbes français et espagnols : Chien qui aboie ne mord pas / Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage et leurs possibles équivalents espagnols Perro ladrador poco mordedor / Ládreme el... more
Nous décrirons ici l’évolution de plusieurs proverbes français et espagnols : Chien
qui aboie ne mord pas / Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage et leurs possibles
équivalents espagnols Perro ladrador poco mordedor / Ládreme el perro y no me
muerda. Nous étudierons également les proverbes Quien roba a un ladrón tiene cien
años de perdón et El que quiera peces, que se moje el culo. Il s’agira de vérifier
l’évolution syntaxique et sémantique de ces proverbes dans le but de démontrer que ceuxci
évoluent en présentant des formules qui correspondent aux structures de la langue et de
l’époque où ils sont énoncés. Ceci va à l’encontre de certaines idées reçues d’après lesquelles
les proverbes se transmettent sous une forme figée de génération en génération.
Research Interests:
L’objectif de notre article est de comparer plusieurs marqueurs du français et de l’espagnol en diachronie, afin de vérifier les différentes étapes d'évolution que subit un marqueur. La périodisation du français et de l'espagnol ayant été... more
L’objectif de notre article est de comparer plusieurs marqueurs du français et de l’espagnol en diachronie, afin de vérifier les différentes étapes d'évolution que subit un marqueur. La périodisation du français et de l'espagnol ayant été établie dans divers travaux , il s'agira de voir si les marqueurs étudiés ici s'adaptent aux différents états de langue. Nous vérifierons, par le biais de la diachronie de plusieurs marqueurs, si leur évolution correspond à un état de langue : à un stade donné de langue, sommes-nous face à un marqueur de constituant, à un marqueur énonciatif, pragmatique ? Nous partirons de trois adverbes en français, à savoir justement, apparemment, décidément et justamente, aparentemente, decididamente en espagnol, que nous analyserons depuis l’ancien français jusqu’au français contemporain et depuis l’espagnol médiéval jusqu’à l’espagnol contemporain. Les adverbes français atteignent un niveau pragmatico-énonciatif plus tôt que les adverbes espagnols, ce qui apparaît dans leur sens, plus subjectif, ainsi que dans leur position syntaxique. Comme nous le verrons, la grammaticalisation des  marqueurs se caractérise justement par cette évolution sémantique et syntaxique. Ainsi, les adverbes français étudiés apparaissent, à partir du XIXème siècle, en position détachée - Décidément, il ne range jamais sa chambre! - contrairement aux adverbes espagnols qui ne se présentent pas dans cette position.
Research Interests:
The aim of this paper is to establish how the French adverb visiblement has evolved, and to find the most accurate translations of this adverb in Spanish. Dictionaries tend to give literal translations, whereby visiblement is translated... more
The aim of this paper is to establish how the French adverb visiblement has evolved, and to find the most accurate translations of this adverb in Spanish. Dictionaries tend to give literal translations, whereby visiblement is translated as visiblemente. A diachronic analysis of this adverb will enable us to see whether they are indeed false-friends. In Old French and in Pre-classical French, it was used as a clause element adverb, before being used as a disjunct adverb from the 17th century onwards. Eventually, it goes on to appear by itself, or, accompanying an affirmative, like oui, in the 20th century. We will demonstrate that the adverb undergoes a process of pragmaticalisation as described by Dostie (2004), with the adverb becoming more subjective, going from a literal sense, to a disjunct or pragmatic adverb. Nevertheless, in Spanish, since Old Spanish until nowadays, there are almost no examples other than its use as a clause element adverb. That’s the reason why we cannot pr...
espanolEl objetivo de nuestro articulo es proponer una descripcion sintactica y semantica de la locucion Qui dit X, dit Y / Quien dice X, dice Y en frances y en espanol, pasando por su evolucion diacro- nica. La secuencia francesa... more
espanolEl objetivo de nuestro articulo es proponer una descripcion sintactica y semantica de la locucion Qui dit X, dit Y / Quien dice X, dice Y en frances y en espanol, pasando por su evolucion diacro- nica. La secuencia francesa conlleva vinculos estereotipicos entre X e Y, mientras que la espanola establece una concesion. Nos encontramos frente a una locucion mediativa que denota cierta modalidad, que hace eco a una oracion generica –y por lo tanto a un estereotipo– y que implica polifonia EnglishThe aim of our paper is to propose a syntactic and semantic description of the phraseological unit Qui dit X, dit Y / Quien dice X, dice Y in French and Spanish through its diachronic evolution. The French expression conveys a stereotypical relationship between X and Y, whereas the Spanish one seems rather to set up a concession. Qui dit X, dit Y is an evidential phraseological unit that denotes a certain modality, which echoes a generic sentence –and therefore a stereotype– and that imp...