Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Origen y avatares de la voz Qantara. De Puente árabe a Arcón de Telar

Rafael Pinilla Melguizo

  • español

    El presente trabajo consta de dos partes diferenciadas que forman un todo. En la primera se aborda el estudio de la palabra árabe qantara (puente) y se analiza su dudosa etimología. La segunda parte va dedicada al arabismo `alcántara', cuyo germen fue la misma (imitara. Quienes lo trataron consideran que no fue usado como sinónimo de puente o acueducto, salvo como nombre de lugar. A partir del s. XVII experimenta dos repentinas resurrecciones. En el diccionario de la RAE hoy solo aparece con la acepción de cajón de telar.

  • English

    This work consists of two different parts that form a whole. The first part deals with the study of the Arabic word qan tara (bridge) and analyzes its dubious ety-mology. The second part is dedicated to the Spanish-Arabic loanword `Alcantara', whose germ was the word clan/ara itself. Many authors consider that it was not used as a synonym for bridge or aqueduct, except as a place name. From the seventeenth cen-tury onwards, it undergoes two sudden resurrections. In the dictionary of the RAE it only appears today with the meaning of loom box.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus