Miguel Cuevas Alonso
, Pablo Tagarro Melón
En este trabajo abordaremos los aspectos fónico-ortográficos de las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas. Partiendo de un corpus de 16 artes realizadas por misioneros-lingüistas durante los ss. XVII y XVIII, describiremos el tratamiento del componente fónico de las lenguas filipinas que someten a arte y mostraremos su importancia en el amplio proceso gramatizador que se inaugura en Europa con las lenguas vernáculas y que, en la tradición hispánica, continúa con las lenguas amerindias y filipinas. Estableceremos los vínculos entre estas tres tradiciones, trataremos las formas de proceder en el análisis de este nivel de lengua por parte de los misioneros y señalaremos los aspectos más importantes de este proceso gramatizador. Como podremos observar, algunos conceptos surgen del análisis de las particularidades fónicas de las lenguas filipinas que someten a arte, otros proceden de la tradición amerindia y muchos de ellos, no sin adaptaciones importantes, son herencia de la tradición europea vernácula y grecolatina.
In this paper, we will address the phonetic-orthographic aspects in the missionary-colonial grammars of the Philippines. Based on a corpus of 16 grammars created by missionaries-linguists during the 17th and 18th centuries, we describe the treatment of the phonetic component of the Philippine languages that they subject to grammatical analysis. Also, we demonstrate its importance in the broad grammatical process that began in Europe with the vernacular languages and continued in the Hispanic tradition with Amerindian and Philippine languages. We establish the links between these three traditions, examine the methods used by the missionaries in analysing this level of language, and emphasise the most important aspects of this grammatization process. As we will observe, some concepts arise from the analysis of the phonetic particularities of the Philippine languages under study, others come from the Amerindian tradition, and many of them, albeit with significant adaptations, are inherited from the vernacular European and Graeco-Latin tradition.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados