Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un análisis metafuncional de la traducción de textos de economía del español al inglés

Tatsiana Syman, Natalia Ignatieva

  • español

    Resumen Diferentes textos económicos institucionales del Banco de México son publicados en español y traducidos al inglés. Dado el potencial impacto económico causado por posibles faltas de equivalencia en las traducciones, estudiamos un corpus bilingüe desde el punto de vista de las técnicas de traducción y de la lingüística sistémico-funcional (LSF), a fin de identificar faltas de equivalencia o incluso errores de traducción. Específicamente, se analizaron las técnicas de traducción empleadas y se registraron y clasificaron los errores de traducción. Posteriormente, se aplicó un análisis metafuncional tridimensional: análisis ideacional (procesos y participantes); interpersonal (expresiones de actitud, formalidad, modalidad, etc.); y textual (coherencia en la organización temática). Si bien la identificación de los errores de traducción mejora el documento traducido, la exploración metafuncional aporta un análisis cualitativo más profundo de los aspectos no reflejados en las técnicas, revela las causas de los errores de traducción y puede servir como criterio en determinar la equivalencia.

  • English

    Abstract Different institutional documents are released by Banco de México in Spanish and translated into English, both published on its web page. Given the potential impact of possible flaws in translated texts, we analyzed a bilingual corpus of institutional documents based on translation techniques and using Systemic Functional Linguistics (SFL). Specifically, the employed translation techniques were analyzed, and translation errors were recorded and classified. Subsequently, a three-dimensional metafunctional analysis was conducted: ideational analysis (focused on processes and participants); interpersonal analysis (centered on expressions of attitude, formality, modality, etc.); and textual analysis (coherence in thematic organization). While the identification of translation errors improves the translated document, the metafunctional exploration provides a deeper qualitative analysis of the aspects not reflected in the techniques, reveals the causes of translation errors, and may serve as a criterion in determining equivalence in translation.

  • français

    Résumé Banco de México publie différents textes institutionnels d’économie en espagnol et leurs traductions en anglais. Compte tenu de l'impact économique potentiel causé par d'éventuelles erreurs de traduction, nous avons étudié un corpus bilingue du point de vue des techniques de traduction et de la linguistique systémique-fonctionnelle (LSF) afin d'identifier les erreurs de traduction. Plus précisément, les techniques de traduction utilisées ont été analysées et les erreurs de traduction ont été enregistrées et classées. Ensuite, une analyse métafonctionnelle tridimensionnelle a été appliquée : analyse idéationnelle (processus et participants) ; analyse interpersonnelle (expressions d'attitude, formalité, modalité, etc.) ; et analyse textuelle (cohérence dans l'organisation thématique). Alors que l'identification des erreurs de traduction permet d'améliorer le processus de traduction, l'exploration métafonctionnelle fournit une analyse qualitative plus approfondie des aspects non reflétés par les techniques, révèle les causes des erreurs de traduction et peut servir de critère pour déterminer l'équivalence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus