Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Textos de cooperación judicial internacional como documentación para traductores e intérpretes: clasificación y estudio terminológico

Elia Suñé Arilla, Bianca Vitalaru

  • español

    La cooperación judicial internacional, pese a ser objeto de estudio recurrente en la esfera del derecho, tiene poca presencia en la literatura sobre traducción. Aunque hay estudios que definen las formas en las que la traducción interviene en la cooperación judicial internacional, muy pocos analizan, desde una perspectiva lingüística y textual, documentos utilizados para la comunicación entre los profesionales en este campo. Con el finde contribuir a esta línea de investigación, este estudio tiene como objetivos principales identificar los textos de cooperación más representativos y elaborar una base de datos terminológica. Para ello, recurrimos a una metodología basada en el análisis y explotación terminológica de un corpus paralelo trilingüe (inglés, español y rumano) compuesto por documentos vinculados a los instrumentos de cooperación judicial.

  • English

    Several studies focused on the legal field discuss international judicial cooperation, a topic which is rarely addressed in the literature on translation. Although we can find studies that describe the ways in which translation supports international judicial cooperation,very few studies analyse, from a linguistic and textual viewpoint, some of the documents used in the communication between experts within the field. Our goal is to contribute to the literature on specialised texts used ininternational cooperation. Our study has two aims: to identify the most representative judicial cooperation texts and to create a specialised terminology database. The method we used involves terminology mining and analysis using a trilingual parallel corpus (English, Spanish, and Romanian) consisting of several texts related to EU judicial cooperation instruments.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus