Desde los años 2000, ha habido un interés creciente por analizar la autotraducción en el continente americano, en particular su centralidad en las literaturas indígenas contemporáneas. Este trabajo tiene como objetivo investigar la autotraducción (quechua-español) en el Perú, partiendo del estudio de caso de la obra de Ch’aska Anka Ninawaman. Para hacer esto se adopta una perspectiva interdisciplinaria que articula las reflexiones antropológicas sobre el llamado giro ontológico y la ecotraductología. El análisis del metadiscurso sobre la (auto)traducción es clave para explorar la agencia de la autotraductora en su contexto sociolingüístico y la traducibilidad de las dimensiones ontológicas y epistémicas en las que se mueve. Repensar la autotraducción desde visiones indígenas del mundo, como la quechua, permite cuestionar los dualismos yo/otro y naturaleza/cultura.
Since the 2000s, there has been a growing interest in analysing self-translation in the Americas, particularly its centrality in contemporary indigenous literature. This paper aims to investigate self-translation (Quechua-Spanish) in Peru, based on the case study of the work of Ch’aska Anka Ninawaman. In order to do so, an interdisciplinary perspective is adopted that articulates anthropological reflections on the so-called ontological turn and eco-translation. The analysis of the metadiscourse on (self-)translationis critical to exploring the agency of the self-translator in her sociolinguistic context and the translatability of the ontological and epistemic dimensions in which she moves. Rethinking self-translation from indigenous worldviews, such as Quechua, allows us to question the dualisms of self/other and nature/culture.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados