Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Interculturalidad y traducción en el espejo de las literaturas alemana y española: el ejemplo de Emine Sevgi Özdamar

Franziska Dinkelacker

  • español

    El mundo globalizado es un espacio complejo en el que las culturas se mezclan cada vez más, dando lugar a identidades híbridas, a menudo bilingües, lo que también se refleja en la literatura contemporánea. En Alemania, la llamada literatura intercultural es hoy en día parte intrínseca del mercado editorial y se considera que estos autores emplean la lengua alemana de manera innovadora y poética aunque extraña para el lector monolingüe. Una autora de habla alemana que representa esa corriente es Emine Sevgi Özdamar, de origen turco. En este trabajo se investigará qué caracteriza su estilo, cómo se refleja la interculturalidad y el bilingüismo de la autora en los textos y qué retos implica la traducción de estos a una tercera lengua.

  • English

    The globalised world is a complex space in which cultures are increasingly mixing, leadingto hybrid, often bilingual identities, which is also reflected in contemporary literature. In Germany, so-called intercultural literature is now an intrinsic part of the publishing market andit is consideredthat these authors use the German language in innovative and poetic ways that are foreign to the monolingual reader. A German-speaking authorwho representsthis tendencyis Emine Sevgi Özdamar, who isof Turkish origin. This paper will investigate what characterises Özdamarsstyle, how herinterculturality and bilingualism is reflected in the texts and what challenges are involved in translating them into a third language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus