Las expresiones de rol (yakuwarigo) consisten en elementos lingüísticos del idioma japonés que construyen el idiolecto de un personaje y aportan información acerca de sus características y la función que desempeña dentro de la trama en contextos ficticios. Con todo, tales formas de habla no son reales, sino «virtuales», y se apoyan en estereotipos culturales compartidos por los miembros de una misma comunidad. Esto complica la tarea traductológica y siembra la duda de si realmente es posible trasvasar las connotaciones del original japonés a lenguas extranjeras. El presente trabajo analiza las yakuwarigolocalizadas en los cinco primeros tomos de la obra Ranma ½de Rumiko Takahasi en conjunto con sus traducciones al inglés y al español. Los resultados demuestran que la edición inglesa presenta más facilidad que la española a la hora de preservarlas, para lo cual se recurre a palabras arcaicas, muletillas o la omisión de elementos gramaticales.
In Japanese literature, role language (yakuwarigo) consists of linguistic elements used to construct characters’ idiolect and provide information about their features and the role they play in fictional settings. Such forms of speech are not real, but “virtual”, and rely on cultural stereotypes shared bythe members of a community. This complicates the translation process and raises the question of whether it is possible to convey the connotations of the original work in Japanese to foreign languages. This paper analyses the yakuwarigofound in the first five volumes of Ranma ½by Rumiko Takahashi along with its translations to English and Spanish. The results show that role language is more easily preserved in the English edition, which resort to archaic words, stock phrases, and the omission of grammatical elements.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados