Chéng yǔ, una forma de expresión idiomática en chino, presenta significativos desafíos en su traducción. Este artículo compara el uso de la estrategia de omisión en las traducciones de estas expresiones en El Problema de los Tres Cuerpos al español y al inglés. A través de estudios de caso y análisis comparativos, examinamos si existe paralelismo en el uso de la estrategia de omisión y analizamos su impacto en la transmisión del significado del texto original. Los hallazgos revelan que, en la muestra estudiada, no hubo casos en los que tanto las traducciones al español como al inglés emplearan simultáneamente la estrategia de omisión. La elección de diferentes estrategias de traducción para el mismo chéng yǔ tendrá distintos grados de repercusión en la transmisión de la información textual.
Chéng yǔ, a form of idiomatic expression in Chinese, presents significant challenges in translation. This article compares the use of the omission strategy in translations of these expressions in The Three-Body Probleminto Spanish and English. Through case studies and comparative analyses, we examine whether there is parallelism in the use of the omission strategy and analyseits impact on the transmission of the meaning of the original text. The findings reveal that, in the sample studied, there were no cases in which both Spanish and English translations simultaneously employed the omission strategy. The choice of different translation strategies for the same chéng yǔwill have different degrees of impact on the transmission of textual information.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados