Rosa María Rodríguez Abella, María Joaquina Valero Gisbert
La publicación de obras bilingües con el par de lenguas italiano y español fue escasa durante casi todo el siglo XX. Solo hacia finales de ese siglo y principios del XXI asistimos a una profusión de repertorios, aunque no son muy frecuentes los que se dedican a la fraseología. Objeto de este estudio es el " Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali ", publicado en 2013 en la editorial Zanichelli. Entre sus objetivos, se propone enseñar el «uso della lingua spagnola viva». En este trabajo examinaremos cómo se consiguen esos fines, especialmente mediante los ejemplos.
The publication of bilingual works with the Italian-Spanish language pair was scarce during most of the 20th century. Only towards the end of the 20th century and the beginning of the 21st century did we witness a profusion of Italian-Spanish repertories, although those devoted to phraseology are not very frequent. The subject of this study is "Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali ", published in 2013 by Zanichelli. Among its objectives, it aims to teach the «uso della lingua spagnola viva». In this paper we will examine how these aims are achieved, especially by means of examples.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados