Alicante, España
Barcelona, España
This article focuses on a global analysis of the academic publications specializing in audiovisual translation in the 20th century. The analysis has benefited from BITRA's (Bibliography of Interpretation and Translation) facilities. In January 2004 BITRA comprised over 22,000 references, with 695 focusing on audiovisual translation. The analysis of these almost 700 entries has enabled the authors to draw the following general conclusions: 1) Research in audiovisual translation, in line with the study of traditionally non-canonical texts such as translations and films, began to be an area of scientific research in the 1980s and 1990s. This was a late start, a delay of some sixty years in relation to the existence of the area of study. 2) At present the development of this field has experienced a dramatic growth, from a mere 1% of the total publications dealing with Translation Studies to more than 4 % in the decade 1991-2000. 3) This transformation is manifold. The creation of Translation Studies at university level in addition to the growing interest in research of both Film and Translation Studies has lead to the birth of a new field away from the traditional philology studies. Hence the increase in the number of publications, conferences and doctoral theses especially concentrated in dubbing countries, such as Spain, France and Italy. The nature of the change has not been only quantitative, but also qualitative, with the introduction of new objects of study which had previously been almost ignored: such as the didactics of audiovisual translation, the working conditions and the translation process in both dubbing and subtitling, the role played by censorship in different historical moments, as well as detail.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados