El presente trabajo pretende rendir el reconocimiento debido a la labor de traducción del Profesor Luis Gil Fernández. Sobre la base de sus ideas sobre la traducción y sobre la de sus traducciones mismas creemos que sus versiones del griego, del latín, del alemán, del inglés o del francés se caracterizan todas por su rigor filológico, su exactitud terminológica, su fluidez, elegancia y adecuación al estilo de la obra traducida, cualidades todas ellas que sólo encontramos en quien posee un profundo conocimiento de las lenguas de salida y de llegada. Por ello hemos examinado en primer lugar sus ideas sobre la traducción. Hemos pretendido trazar también un perfil biográfico y bibliográfico que dé cuenta suficiente de sus elecciones en sus trabajos como traductor. También hemos querido mostrar que las traducciones de Luis Gil se encuadran fácilmente dentro de su obra filológica e historiográfica, ya que obedecen a los mismos estímulos y tendencias intelectuales. Finalmente hemos elaborado una lista de sus traducciones acompañándolas de algunas observaciones sobre su oportunidad, características y originalidad. En todo caso este sencillo trabajo quiere, como ya he dicho, rendir homenaje a Luis Gil por su obra, magisterio y amistad inolvidables.
This paper aims to give due recognition to the translation work of Professor Luis Gil Fernández. On the basis of his ideas on translation and on that of his translations themselves, we believe that his versions from Greek, Latin, German, English or French are all characterized by their philological rigor, their terminological accuracy, their fluency, elegance and adaptation to the style of the translated work, all qualities that we only find in those who have a deep knowledge of the source and target languages. That is why we have first examined his ideas on translation. We have also tried to draw a biographical and bibliographical profile that gives sufficient account of his choices in his work as a translator. We also wanted to show that Luis Gil’s translations fit easily within his philological and historiographical work, since they obey the same stimuli and intellectual tendencies. Finally, we have compiled a list of their translations accompanied by some observations on their timeliness, characteristics, and originality. In any case, this simple work wants, as I have already said, to pay tribute to Luis Gil for his unforgettable work, teaching and friendship.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados