Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de “Tareyja de Gozmam nos enujou pidir...”: Estudo e edição do testemunho português nova-iorquino da "Partida segunda" (HSA B1570)

José Domingues, Miguel García-Fernández, Ricardo Pichel Gotérrez

  • español

    El objetivo de este trabajo es el estudio y edición del testimonio portugués de la Segunda Partida conservado en la Hispanic Society of America de Nueva York. Este manuscrito, que corresponde a un traslado documental realizado en la corte portuguesa de D. João II, a petición de la noble castellana Dña. Teresa de Guzmán, se analiza como muestra de la recepción de las Siete Partidas en el ámbito portugués, pero también como ejemplo de la circulación de textos entre el reino de Portugal y la corona de Castilla a finales del siglo XV, además del papel representado por las mujeres como responsables de la producción de la cultura escrita medieval. Asimismo, el contexto de producción y uso legal del documento, junto con la comparación de este testimonio con las tres versiones castellanas del texto de la Segunda Partida, revelan la transcendencia del código alfonsí y, en particular, cómo una de las versiones –la primitiva– que, a diferencia de la que después se llevaría a imprenta –la vulgata–, habría permitido defender los intereses hereditarios de los Zúñiga y Guzmán.

  • English

    The aim of this work is the study and edition of the Portuguese witness of Partida Segunda preserved at the Hispanic Society of America in New York. This manuscript corresponds to a document transfer carried out in the Portuguese court of D. João II at the request of the Castilian noblewoman D. Teresa de Guzmán. It is analyzed as a sample of the reception of the Siete Partidas in the Portuguese context but also as an example of the circulation of texts between the Kingdom of Portugal and the Crown of Castile at the end of the 15th century, in addition to the role of women as responsible for the production of medieval written culture. Likewise, the context of production and legal use of the document, together with the comparison of this witness with three different Castilian versions of the text of Partida Segunda, show the relevance of the Alphonsine legal code and, mainly, one of the versions –the primitive one– which, different from the one that would soon be published in the press –the vulgate version–, it made it possible to defend the hereditary interests of the Zúñiga and Guzmán family.

  • português

    O objetivo deste trabalho é o estudo e edição do testemunho português da Partida Segunda preservado na Hispanic Society of America de Nova Iorque. Este manuscrito, que corresponde a um translado documental realizado na corte portuguesa de D. João II, a pedido da nobre castelhana D. Teresa de Guzmán, é analisado como prova da receção das Sete Partidas no meio português, mas também como exemplo da circulação de textos entre o reino de Portugal e a coroa de Castela no final do século XV, para além do papel das mulheres como responsáveis pela produção da cultura escrita medieval. Da mesma forma, o contexto de produção e uso jurídico do documento, juntamente com a comparação deste testemunho com três diferentes versões castelhanas do texto da Partida Segunda, mostra a relevância do código afonsino e, particularmente, uma das versões –a primitiva– que, diferente da que logo seria levada à imprensa –a vulgata–, permitia defender os interesses hereditários dos Zúñiga e Guzmán.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus