Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las traductoras dieciochescas ante la censura

  • Autores: María Jesús García Garrosa
  • Localización: La censura en la España del siglo XVIII: Nuevas aproximaciones / coord. por Elena de Lorenzo Álvarez, Rodrigo Olay Valdés, 2024, ISBN 978-84-19823-72-4, págs. 71-86
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Spanish Female Translators and the Censorship Process in the Eighteenth Century
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El hecho de que buena parte de la obra traducida por escritoras españolas en el siglo XVIII que conocemos fuera dada a la imprenta supone la existencia de un material censorio abundante. Algunas censuras eran ya conocidas y han sido analizadas; de otras se da noticia en este trabajo, cuyo objetivo es presentar una visión de conjunto del tratamiento que la censura gubernamental dio a las traducciones femeninas, fijando la atención en dosámbitos esenciales. El primero será la valoración de la tarea específicamente traductológica, acorde con las pautas del discurso traductor dieciochesco. El segundo es plantearse si los juicios de los censores estuvieron determinados por la autoría femenina de las obras, y si sus informes tuvieron por ello rasgos o elementos peculiares. Los resultados del análisis mostrarán un reconocimiento casi unánime de la calidad de estas versiones, en unos documentos que se revelan como espacio idóneo para el elogio y estímulo del talento femenino.

    • English

      The fact that a considerable number of works translated by female writers in 18th-century Spain were allowed to be published leads one to expect that there were a substantial quantity submitted for censorship. Some of the cases are already known and have been analysed; others are brought to light in the present study which aims to set out an overall view of the treatment to which the government censorship apparatus subjected translations by female authors, drawing attention to two specific features. One is an assessment of the quality of the resulting work, based on a theoretical approach in accordance with 18th-century criteria for translation. The other is establishing whether the judgements of censors were affected by the fact that the translators were female, and their reports consequently contain relevant features. The results of this analysis demonstrate the virtually unanimous acknowledgement of the high quality of the translations, describedin documents which provided an ideal opportunity to praise and encourage female talent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno