Tomás Roberto Rodríguez Castillo, Antonella Sanguineti M, Natalia Moreno, Katya Carrillo Gonzalez, Andrea Hasbún, Sebastián López N
Introducción: La escala POSAS para evaluación de cicatrices está validada y muestra ventajas sobre otras escalas por integrar parámetros cualitativos y la opinión del paciente. Tiene un uso creciente en la práctica clínica, pero hace falta su adaptación transcultural para su aplicación local.Objetivos: realizar una adaptación transcultural de la escala POSAS 2.0 original.Materiales y métodos: Con técnica de traducción dinámica se efectuó traducción de POSAS en inglés, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto en observadores y pacientes.Resultados: Se obtuvo buena correlación de traducciones, los observadores y pacientes lograron comprender el instrumento adaptado en un estudio piloto.Conclusión: Obtuvimos una versión adaptada de la escala POSAS, aplicable a población local para valoración de diferentes tipos de cicatrices. Se puede someter la escala adaptada a procesos de validación.
Introduction: The POSAS scale for the evaluation of scars is validated and shows advantages over other scales by integrating qualitative parameters and the opinion of the patient. It has a growing use in clinical practice, but its transcultural adaptation is needed for its local application.Aim: To carry out a transcultural adaptation of the original POSAS 2.0 scale.Materials and Method: With dynamic translation technique, translation of POSAS in english, comparison of translations, inverse translation and pilot test in observers and patients.Results: Good correlation of translations was obtained, observers and patients were able to understand the instrument adapted in a pilot study.Conclusion: We obtained an adapted version of the POSAS scale, applicable to the local population for assessment of different types of scars. The adapted scale can be submitted to validation processes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados