Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The diachronic factor in American Spanish in contact

  • Autores: D. Lincoln Canfield
  • Localización: Word: Journal of the International Linguistic Association, ISSN-e 2373-5112, ISSN 0043-7956, Vol. 33, Nº 1-2, 1982 (Ejemplar dedicado a: Spanish in the Western Hemisphere, In Contact With English, Portuguese, and the Amerindian Languages), págs. 109-118
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Para el investigador lingüístico de lenguas distintas en contacto, la comunidad bilingüe le sirve de empalme de varios fenómenos lingüísticos además de los que tienen que ver con la naturaleza de los idiomas que se examinan, y la influencia mutua. Surgen casos dialectales, sociolingüísticos y otros que parecen indicar cambios en camino de verificarse. Pero para el autor, a muchas de las investigaciones sincrónicas que se hacen les falta un elemento que él cree indispensable: la diacronia.

      Sin consideraciones diacrónicas se delimita bastante la perspectiva del que examina sincrónicamente. Hay numerosos ejemplos de opiniones y datos equivocados entre los estudios dialectales del español en América porque no se tomaba en cuenta el hecho que la lengua, como la historia misma, es facendum, y lo que es depende de lo que ha sido. Lo que parece ser rasgo dialectal en un lugar resulta ser carácter general del mismo idiomaen otro, y en un tercer sitio, etapa anterior en la evolución de este mismo idioma. Una distinción entre el habla femenina y el de los hombres en Buenos Aires puede ser regional en Venezuela, y en rigor las dos son aspectos de la diacronia.

      El autor examina las descripciones de la fonología de tres idiomas indígenas de América: el zapoteca, el náhuatl y el quechua hechas por clérigos españoles en el siglo xvi, quienes representaban las lenguas indias con el alfabeto español de su época. Estas representaciones se ponen al lado de transcripciones de los mismos términos como se dicen actualmente en los lugares de que se trata. El autor cuenta con su propia experiencia en los estados de Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, y en Lima y Huancayo, Perú, además de la de profesores bilingües de las regiones.

      En el examen de estos contactos lingüísticos hispano-indígenas se aprecia aun más no sólo la naturaleza de cada lengua y la influencia mutua, sino también ciertas modalidades dialectales y sociolingüísticas y el porqué de muchas cosas que no se explican sincrónicamente.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno