México
La traducción de títulos de películas suele estar enfocada en la comercialización de los productos audiovisuales. Este objetivo propicia que, en ocasiones, no exista un traslado adecuado del mensaje de un título original. En el caso específico de las películas que están basadas en libros, esta falta de equivalencia puede provocar disconformidades en el espectador. En este artículo se presenta un análisis de títulos de películas basadas en novelas románticas contemporáneas, con el objetivo de asimilar las estrategias de traducción empleadas y su efectividad comunicativa. Los resultados permiten concluir que la traducción literal suele ser la opción más acertada, siempre y cuando los títulos originales sean precisos y se caractericen por su simplicidad, en tanto la adaptación puede ser eficiente si esta se realiza manteniendo la lealtad hacia la historia y el mensaje principal.
The translation of film titles is usually focused on the marketing of audiovisual products. This objective means that, sometimes, there is no adequate transfer of the message of an original title. In the specific case of films that are based on books, this lack of equivalence can cause discomfort in the viewer. This article presents an analysis of film titles based on contemporary romantic novels, with the objective of comparing the translation strategies used and their communicative effectiveness. The results allow us to conclude that literal translation is usually the most accurate option, as long as the original titles are precise and characterized by their simplicity, while the adaptation can be efficient if it is carried out while maintaining loyalty to the story and the main message.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados