Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Uniformización horizontal y vertical en la redacción comunitaria: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés

    1. [1] Universidad Pablo Olavide
    2. [2] Université de Mons
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Vol. 19, núm. 1-2, 2024 (Ejemplar dedicado a: Miscelània; III-VII), págs. 87-111
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Horizontal and Vertical Standardisation in eu Drafting: Analysis of a Corpus of Prescriptive Resources in Spanish, English and French
    • Uniformització horitzontal i vertical a la redacció comunitària: Anàlisi d'un corpus de recursos prescriptius en castellà, anglès i francès
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se analizan las posibles convergencias y divergencias entre las prescripciones de redacción de la UE, concretamente, el Libro de Estilo Interinstitucional, y las guías de estilo de referencia en tres lenguas oficiales: castellano, inglés y francés. Para ello, se ha llevado a cabo una recopilación de recursos de carácter prescriptivo de la UE en dichas lenguas y de aquellos de referencia en los Estados miembros cuyo objetivo es facilitar y homogeneizar los criterios de redacción. Entre los resultados observados destaca que la mayoría de las directrices establecidas en la UE respetan las consignas ortotipográficas de las lenguas oficiales con escasas modificaciones y que las fuentes utilizadas para la elaboración de estas directrices en la UE coinciden con las más utilizadas en estas lenguas.

    • català

      Aquest article analitza les possibles convergències i divergències entre les prescripcions de redacció de la UE, concretament, el Llibre d'Estil Interinstitucional, i les guies d'estil de referència en tres llengües oficials: castellà, anglès i francès. Per fer-ho, s'ha dut a terme una recopilació de recursos de caràcter prescriptiu de la UE en aquestes llengües i d'aquells de referència als Estats membres que tenen com a objectiu facilitar i homogeneïtzar els criteris de redacció. Entre els resultats observats destaca que la majoria de les directrius establertes a la UE respecten les consignes ortotipogràfiques de les llengües oficials amb escasses modificacions i que les fonts utilitzades per elaborar aquestes directrius a la UE coincideixen amb les més utilitzades en aquestes llengües.

    • English

      This article analyses the possible similarities and differences between EU drafting instructions, especially the Interinstitutional Style Guide, and the reference style guides in three official languages: Spanish, English and French. A multilingual corpus of prescriptive EU resources in these languages and reference resources in the Member States, whose aim is to facilitate and homogenise drafting criteria, has been created for this purpose. The results observed include the fact that most of the guidelines used in the EU respect the orthotypographic instructions of the official languages with few modifications and that the sources used to prepare these guidelines in the EU match those that are most widely used in these languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno