eJournals Vox Romanica 81/1

Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.2357/VOX-2022-008
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
2022
811 Kristol De Stefani

Georges Lüdi

2022
Andres Kristol
vox8110203
203 Georges Lüdi DOI 10.2357/ VOX-2022-008 Vox Romanica 81 (2022): 203-207 Georges Lüdi 18 décembre 1943 - 25 juillet 2022 Andres Kristol (Cortaillod) Vaincu par une maladie que la médecine moderne ne sait pas encore traiter, Georges Lüdi nous a quittés le 25 juillet 2022 dans sa septante-neuvième année, comblé d’honneurs - il était officier dans l’Ordre national (français) du mérite et docteur honoris causa de l’Université de Neuchâtel -, mais toujours trop tôt. Quand je repense à Georges Lüdi, il y a un sentiment qui prévaut, après la tristesse: c’est la reconnaissance. Georges Lüdi a été mon «grand frère», mon ainé de cinq ans, un ami fidèle à qui je dois beaucoup. Je l’ai toujours considéré comme un modèle à suivre. Nous n’avions pas le même profil scientifique: lui s’est spécialisé en linguistique synchronique du français et en linguistique générale, moi en histoire de la langue, de sorte que nous avons toujours été complémentaires, et ne nous sommes jamais trouvés en situation de compétition. Je ne me souviens pas d’un seul désaccord, et ceci d’autant moins qu’il avait l’esprit largement ouvert, comme en témoigne un message que j’ai reçu de lui en 2011 et que je mettrai ici en exergue pour illustrer sa vision englobante de la linguistique: Je suis de plus en plus persuadé que la rupture entre linguistique synchronique et diachronique était une étape dans l’histoire de la linguistique, nécessaire, certes, à un certain moment, mais qui devra être dépassée en direction d’une théorie du langage générale qui inclurait la phylogénèse, l’ontogénèse et les processus sociocognitifs de la mise en œuvre de toutes les langues. Dans nos périples professionnels respectifs, Georges m’a toujours précédé d’une étape. La première fois que je l’ai entendu, il présentait un de ses travaux dans un cours et séminaire de notre maitre commun à l’Université de Zurich, Gerold Hilty, consacré aux réalisations du discours rapporté en français et en espagnol, moi débutant, lui vers la fin de ses études - c’était le «bon vieux temps» où, après les propédeutiques de la première année, les étudiants de toutes les années pouvaient suivre les mêmes enseignements, et où les jeunes apprenaient beaucoup par «osmose» dans le contact avec les camarades plus avancés. Après avoir soutenu sa thèse de doctorat en 1971 1 , Georges devient assistant de Gerold Hilty, alors que je termine mes propres études. Après son habilitation en 1 l üdi , G. (1973): Die Metapher als Funktion der Aktualisierung , Berne, Francke. 204 Andres Kristol DOI 10.2357/ VOX-2022-008 Vox Romanica 81 (2022): 203-207 1976 2 , il devient maitre-assistant au séminaire des langues romanes de l’Université de Zurich, alors que - toujours à sa «poursuite» - je deviens assistant, et nous avons partagé le même bureau, jusqu’à sa nomination comme professeur ordinaire de linguistique générale à l’Université de Neuchâtel, en 1979. À Neuchâtel, Georges Lüdi commence une collaboration extrêmement fructueuse avec Bernard Py, son collègue en linguistique appliquée, dont témoignent les nombreuses publications réalisées en commun 3 . Avec Bernard, il partageait aussi l’intérêt pour l’Espagne et ses cultures, en particulier la Catalogne où Georges a toujours aimé passer ses vacances 4 , et pour les migrants espagnols en Suisse 5 . La collaboration avec Bernard s’est poursuivie au-delà du départ de Georges pour l’Université de Bâle, essentiellement pour des raisons familiales, où il restera titulaire de la chaire de linguistique française de 1982 jusqu’à son départ à la retraite à l’âge de 67 ans, en 2010. Pendant près de trente ans, Georges Lüdi a ainsi pu imprimer sa marque à son Université, au Séminaire des langues romanes, et après la réorganisation de celui-ci au Séminaire de langue et de littérature françaises. Il a été doyen de la Faculté en 1994/ 1995, président de la commission de planification de son université de 1996 à 2002, et entre 2005 et 2007, il y a dirigé le département des langues et littératures nouvellement constitué. Et c’est à Bâle que je l’ai retrouvé, pendant de longues années. Dès ma propre habilitation en 1983, à côté de mes enseignements au Séminaire des langues romanes à l’Université de Zurich, il m’a confié les cours en linguistique historique du français dans son institut. Témoignant une fois de plus de son ouverture d’esprit, tout en se concentrant lui-même sur la linguistique synchronique, il considérait que l’histoire de la langue et la linguistique diachronique étaient des aspects importants de la formation de ses étudiants. J’ai pu rester fidèle à ce poste et le côtoyer jusqu’à ma 2 l üdi , G. (manuscrit): Valenz, Kongruenzmerkmale und Mitspielerfunktionen. Untersuchungen zur semantischen Repräsentation von Aufforderungshandlungen und ihrer Übersetzung in französischen und spanischen Texten des 15./ 16. Jahrhunderts . 3 l üdi , G./ P y , B. (1984): Zweisprachig durch Migration. Einführung in die Erforschung der Mehrsprachigkeit am Beispiel zweier Zuwanderergruppen in Neuenburg (Schweiz) , Tübingen, Niemeyer. l üdi , G./ P y , B. (1986, réédité en 2002 et 2003): Être bilingue. Berne, etc., Lang. l üdi , G./ P y , B. et al. (1994): Fremdsprachig im eigenen Land. Wenn Binnenwanderer in der Schweiz das Sprachgebiet wechseln und wie sie darüber reden , Basel, Helbing und Lichtenhahn. l üdi , G./ P y , B. et al. (1995a): Changement de langage et langage du changement. Aspects linguistiques de la migration interne en Suisse , Lausanne, L’Âge d’Homme. 4 l üdi , G. (1988): «Situations diglossiques en Catalogne», in: G. h oltus / M. M etzeltin / G. l üdi (ed.): La corona de Aragón y las lenguas románicas / La corona d’Aragó i les llengües romaniques. Homenaje a Germán Colón , Tübingen, Narr: 237-65. 5 l üdi , G. (1995b): «Hablar castellano en Neuchâtel. Observaciones acerca de la cultura de comunicación de emigrantes españoles en Suiza», in: Homenaje a Félix Monge. Estudios de lingüística hispánica , Madrid, Gredos: 293-312. l üdi , G. (1998a): «La lengua española en Suiza. Aspectos demolingüísticos y sociolingüísticos», in: Estudios de lingüística y filología españolas. Homenaje a Germán Colón , Madrid, Gredos: 283-300. 205 Georges Lüdi DOI 10.2357/ VOX-2022-008 Vox Romanica 81 (2022): 203-207 propre retraite en 2013, malgré ma nomination à Neuchâtel en 1993 où je l’ai encore «suivi», mais sur une autre chaire que celle qu’il avait occupée, évidemment. Une des forces de Georges Lüdi a été sa capacité de travailler avec de nombreux et nombreuses collègues et d’initier d’importants projets de recherche, Ainsi, il a formé autour de lui de solides équipes de recherche et a réussi à susciter une relève scientifique bien présente aujourd’hui dans le paysage universitaire suisse et international. En témoignent aussi de très nombreuses publications - souvent en collaboration - qui illustrent son énorme capacité de travail et qui ont fait date dans notre discipline, impossibles à mentionner toutes ici. En sociolinguistique, il s’est particulièrement intéressé au biet au multilinguisme en Suisse. À deux reprises, il a été un pilier des équipes qui analysaient le paysage linguistique suisse à la suite des recensements fédéraux de 1990 et de 2000 6 . Il a exploré le plurilinguisme et l’acquisition d’une langue seconde dans différentes communautés de migrants - migrants venus de loin et migrants internes à notre pays, avec Bâle et Neuchâtel comme terrains d’enquête particulièrement fertiles 7 . Plus récemment, il a prolongé ces recherches, avec des questionnements similaires - et surtout avec un plaidoyer constant pour la pratique active et passive de plusieurs langues 8 - dans ses travaux consacrés au plurilinguisme et aux avantages du plurilinguisme face à un simple «tout à l’anglais». Ainsi, il a analysé la situation dans certaines grandes entreprises internationales, dans le cadre de la recherche universitaire 9 et dans l’acquisition scolaire et 6 l üdi , G./ W erlen , I./ F ranceschini , R. et al. (ed.) (1997): Le paysage linguistique de la Suisse (Statistique de la Suisse. Recensement fédéral de la population 1990) , Berne, Office fédéral de la Statistique Suisse. l üdi , G./ W erlen , I. et al. (2005): Recensement fédéral de la population 2000. Le paysage linguistique en Suisse , Neuchâtel: Office fédéral de statistique. 7 Voici quelques titres significatifs: l üdi , G./ P aPaloïzos , L./ d e P ietro , J.-F. (1989/ 1990): «Étranger dans son propre pays: Dimensions linguistiques de la migration interne en Suisse», in: Images de la Suisse / Schauplatz: Schweiz . (=Ethnologica Helvetica 13-14) : 269-97. l üdi , G. (1992a): «Internal migrants in a multilingual country», Multilingua 11/ 1: 45-73. l üdi , G. (1992b): «Französischsprachige in Basel: Mehrsprachige Kommunikation in einer einsprachigen Stadt», in: Basler Stadtbuch 1991 , Basel, Christoph Merian Verlag: 116-23. l üdi , G. (1993): «Second language acquisition by migrants in Europe», in: J. g reen / R. P osner (ed.), Trends in Romance linguistics and philology 5: Bilingualism and linguistic conflict in Romance , Berlin, Mouton de Gruyter: 495-533. l üdi , G. (1995c): «Sprache und Identität in der Stadt. Der Fall frankophoner Binnenwanderer in Basel», in: I. W erlen (ed.), Verbale Kommunikation in der Stadt , Tübingen, Narr: 227-62. l üdi , G. (1995d): «Les migrants comme minorités linguistiques en Suisse? », Babylonia 3/ 1: 6-15. l üdi , G. (1996): «Multilingualism through migration: A comparison of internal and external migrant communities in Switzerland», in: M. h ellin ger / U. a MMon (ed.), Contrastive sociolinguistics , Berlin/ New York, Mouton de Gruyter: 103-33. l üdi , G. (1998b): «Frankophon, zweisprachig oder ‹entartet›. Sprachbiographie und sprachliche Identität von französischsprachigen Migranten in Basel», in: B. t huM / t h . k eller (ed.), Interkulturelle Lebensläufe , Tübingen, Stauffenburg Verlag: 85-118. 8 l üdi , G. (2002): «Bilingualism is not enough! Plurilingual repertoires for the challenges of the 21st century» in: D. W. C. s o / G. M. J ones (ed.), Education and society in plurilingual contexts , Brussels, VUB University Press: 1-16. 9 l üdi , G. (2009a): «Mehrsprachige Universitäten als Beitrag zur Erhaltung der sprachlichen Vielfalt Europas. Die Perspektive des europäischen Forschungsprojekts DYLAN», in: D. v eronesi / c h . 206 Andres Kristol DOI 10.2357/ VOX-2022-008 Vox Romanica 81 (2022): 203-207 para-scolaire d’une deuxième et d’une troisième langue 10 , comme président du comité directeur du ESF Research Program on Second Language Acquisition by Adult Immigrants , et comme coordinateur adjoint du projet européen DYLAN (Dynamique des langues et gestion de la diversité) . Et finalement, malgré ses spécialisations, il s’est accordé de temps en temps de substantielles «digressions» dans l’histoire linguistique de notre pays, notamment à Fribourg 11 vers la fin du Moyen Âge et à la cour des prince-évêques de Bâle établis à Porrentruy 12 après la Réforme, cas de figure qu’il a examinés avec les instruments que lui offrait son expérience dans la recherche sociolinguistique contemporaine et dans l’analyse de la conversation. À côté de ses recherches et tout au long de son activité, Georges Lüdi a rendu d’éminents services à la communauté scientifique. Dès 1985 et jusqu’à sa retraite, il a présidé la Fondation Walther von Wartburg qui chapeaute l’édition du fameux dictionnaire étymologique du français et de tous les dialectes galloromans, réalisé par l’un de ses illustres prédécesseurs sur la chaire de linguistique française à Bâle. n ickening (ed.): Biand multilingual universities: European perspectives and beyond , Bolzano, Bozen-Bolzano University Press: 15-31. l üdi , G./ B arth , L. A./ h öchle , K./ y anaPrasart , P. (2009): «La gestion du plurilinguisme au travail entre la ‹philosophie› de l’entreprise et les pratiques spontanées», Sociolinguistica 23: 32-52. l üdi , G./ h öchle , K./ y anaPrasart , P. (2010a): «Dynamiques langagières et gestion de la diversité: l’exemple d’une grande entreprise pharmaceutique internationale basée en Suisse», in: M. i liescu / H. M. s iller -r unggaldier / P. d anler (ed.), Actes du XXV e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Innsbruck, 3-8 septembre 2007 , vol. 4, Berlin, Walter de Gruyter: 161-80. l üdi , G. (2010b): «Images concurrentielles de l’anglais dans des entreprises multinationales de la région bâloise», in: D. h uck / t h . c horeMi (ed.), Parole(s) et langue(s), espaces et temps. Mélangés offerts à Arlette Bothorel-Witz , Strasbourg, Université́ de Strasbourg: 307-16. l üdi , G. (2010c): «Le plurilinguisme comme source de créativité́ et d’innovation dans le monde du travail», VRom. 69: 1-24. l üdi , G. (ed.) (2010d): Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes . Basel, Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft (= Acta Romanica Basiliensia [ARBA] 22). l üdi , G./ h öchle , K./ y anaPrasart , P. (2010e): «Plurilingual practices at multilingual workplaces», in: B. a PFelBauM / B. M eyer (ed.), Multilingualism at work , Amsterdam, John Benjamins: 211-34. l üdi , G. (2010f): «La plus-value de la diversité́ linguistique pour la créativité́ d’équipes mixtes dans des contextes de recherche», in: Mehrsprachigkeit in Wissensproduktion und Wissenstransfer / Les enjeux du plurilinguisme pour la construction et la circulation des savoirs. Herbsttagung vom 12./ 13. November 2009, Bern , Bern, Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften: 21- 36. 10 l üdi , G. (2011): «Mehrsprachige Repertoires als Bildungsziel», in: M. r einFried / N. r ück (ed.), Innovative Entwicklungen beim Lehren und Lernen von Fremdsprachen. Festschrift für Inez De Florio- Hansen . Tübingen, Narr: 161-86. 11 l üdi , G. (1985): «Mehrsprachige Rede in Freiburger Ratsmanualen des 15.Jahrhunderts», VRom. 44: 163-88. l üdi , G. (1989a): «Ein historisches Beispiel für Polyglossie: Stadtsprachen in Fribourg/ Freiburg i. Üe. im XIV./ XV. Jahrhundert», in: P. H. n elde (ed.), Historische Sprachkonflikte , Bonn, Dümmler: 37-55. l üdi , G (1989b): «Un exemple de polyglossie: Fribourg i. Üe. aux XIV e / XV e siècles», Actes du troisième Colloque Régional de Linguistique, Strasbourg 28-29 avril 1988 , Strasbourg, Université des Sciences Humaines/ Université Louis Pasteur: 257-76. 12 l üdi , G. (2002): «Traces de contacts linguistiques et de plurilinguisme vécus dans les archives de l’ancien Évêché de Bâle entre 1450 et 1550», in: J-C. r eBetez (ed.), La donation de 999 et l’histoire médiévale de l’ancien Évêché de Bâle , Porrentruy, Fondation des Archives de l’Ancien Évêché de Bâle: 455-74. 207 Georges Lüdi DOI 10.2357/ VOX-2022-008 Vox Romanica 81 (2022): 203-207 De 1990 à 1994, il a présidé la Société suisse de linguistique , et de 1995 à 1998 l’Association Internationale de Linguistique Appliquée AILA. Enfin, de 2002 à 2015, élu par le Collegium Romanicum , l’association des romanistes suisses, il a assumé la direction du Curatorium de notre revue, la Vox Romanica , et de la série des Romanica Helvetica , au moment où j’ai moi-même été nommé rédacteur de la revue avec Rita Franceschini, et il est ainsi devenu «notre» président. En s’occupant des aspects institutionnels de la revue, il nous a permis de nous concentrer pleinement sur les activités rédactionnelles, et son attention bienveillante aux besoins du Curatorium ne s’est jamais démentie. Georges Lüdi nous a quittés, mais ses nombreux compagnons de route, collègues, collaboratrices, collaborateurs et disciples à qui il a servi de tremplin, garderont le souvenir d’un grand homme bienfaisant. Mes sincères condoléances vont à Karin, son épouse, et à sa grande famille, enfants et petits-enfants.