Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Paratexts as gatekeepers in online global jihadist translation – The narrative of a blog-based Arabic translation of Dabiq

    1. [1] University of Galway
  • Localización: Just: Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, ISSN-e 2952-2307, Vol. 2, Nº. 2, 2023
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción ha desempeñado un papel fundamental en la difusión de la propaganda yihadista global en Internet, desde la declaración de la yihad global a finales de la década de 1990 hasta su reciente manifestación en 2014 con la aparición del llamado Estado Islámico en Irak y Siria (ISIS). Este artículo sostiene que los marcos paratextuales desempeñan un papel significativo en la mediación de los mensajes con carga ideológica de los yihadistas globales para diversas comunidades y cuando los contextos cambian. El artículo investiga la función de control de los paratextos en una traducción al árabe en un blog de la revista en lengua inglesa del ISIS Dabiq (AZIZ8178 2016a). Desde el marco teórico de la narratividad (Somers & Gibson 1993; Bruner 1991; Baker 2006a), se examinan las traducciones publicadas en un blog, AZIZ8178, para explorar las intervenciones paratextuales que enmarcan las narrativas traducidas. Los resultados señalan una selección deliberada de artículos para su traducción que se ajusta a las circunstancias cambiantes a las que se enfrenta ISIS sobre el terreno. Además, se demuestra que la versión árabe de Dabiq de AZIZ8178 construye una narrativa centrada en la identidad, que hace hincapié en los conflictos internos y las divisiones dentro de las comunidades árabes contemporáneas. Se postula que los paratextos de AZIZ8178 acercan las doctrinas radicales de ISIS al tejido sociopolítico de destino, incitando potencialmente al fanatismo entre el público arabófono al que van dirigidos. La visibilidad y autonomía del traductor se hacen evidentes en los elementos paratextuales de firmas y notas a pie de página, que ponen de manifiesto su postura yihadista.

    • català

      La traducció ha tingut un paper fonamental en la difusió de la propaganda gihadista global a Internet, des de la declaració de la gihad global a finals de la dècada de 1990 fins a la manifestació recent del 2014 amb l'aparició de l'anomenat Estat Islàmic a l'Iraq i Síria (ISIS). Aquest article sosté que els marcs paratextuals tenen un paper significatiu en la mediació dels missatges amb càrrega ideològica dels gihadistes globals quan s’adrecen a comunitats diverses i els contextos canvien. L'article investiga la funció de control dels paratextos d’una traducció a l'àrab, publicada en un bloc, de la revista en llengua anglesa de l'ISIS Dabiq (AZIZ8178 2016a). Des del marc teòric de la narrativitat (Somers & Gibson 1993; Bruner 1991; Baker 2006a), s'examinen les traduccions publicades en un bloc, AZIZ8178, per explorar les intervencions paratextuals que emmarquen les narratives traduïdes. Els resultats assenyalen una selecció deliberada d'articles per a la traducció que s'ajusta a les circumstàncies canviants a què s'enfronta ISIS sobre el terreny. A més, es demostra que la versió àrab de Dabiq d'AZIZ8178 construeix una narrativa centrada en la identitat, que posa èmfasi en els conflictes interns i les divisions dins de les comunitats àrabs contemporànies. Es postula que els paratextos d'AZIZ8178 apropen les doctrines radicals d'ISIS al teixit sociopolític de destinació, incitant potencialment el fanatisme entre el públic arabòfon al qual van dirigits. La visibilitat i l'autonomia del traductor es fan evidents en els elements paratextuals de signatures i notes a peu de pàgina, que posen de manifest la seua postura gihadista.

    • English

      Translation has played a pivotal role in disseminating global jihadist propaganda online from the declaration of global jihad in the late 1990s to its recent manifestation in 2014 with the emergence of the so-called Islamic State in Iraq and Syria (ISIS). This paper contends that paratextual frames have a significant role in mediating the ideologically charged messages of global jihadist to diverse communities and when contexts change. The article investigates the gatekeeping function of paratexts within a blog-based Arabic translation of ISIS’s English magazine Dabiq (AZIZ8178 2016a). Drawing upon narrativity (Somers & Gibson 1993; Bruner 1991; Baker 2006a), the translations published in a blog, AZIZ8178, are scrutinized to explore the paratextual interventions that frame translated narratives. The results pinpoint a deliberate selection of articles for translation that aligns with the shifting circumstances faced by ISIS on the ground. Moreover, AZIZ8178’s Arabic version of Dabiq is shown to construct a narrative centered on identity, emphasizing internal conflicts and divisions within contemporary Arab communities. It is posited that AZIZ8178’s paratexts familiarize ISIS radical doctrines within the socio-political fabric, potentially inciting fanaticism among the targeted Arabic-speaking audience. The visibility and autonomy of the translator become evident in the paratextual elements of signatures and footnotes, eliciting his jihadist stance.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno