Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“El sueño del pongo” y la traducción de una cultura

    1. [1] Universidad Autónoma Metropolitana

      Universidad Autónoma Metropolitana

      México

  • Localización: Fuentes humanísticas, ISSN-e 2007-5618, ISSN 0188-8900, Vol. 26, Nº. 49 ((Julio- Diciembre)), 2014 (Ejemplar dedicado a: LENGUAS AMERINDIAS Y LINGÜÍSTICA), págs. 61-69
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • “The dream of the Pongo” and the interpretation of a culture
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este ensayo destaco el aprecio que el autor tuvo por un relato que escuchó de labios de un comunero andino y que luego recreó, conservando la propuesta oral original.Arguedas percibe una diferencia clara entre  establecer una diferencia clara entre el relato original y la inventiva literaria. Se analiza la visión de Vargas Llosa sobre este cuento y su incomprensión del universo indígena. Describo similitudes entre Arguedas y Jesús Morales Bermúdez, en un proyecto radical de vincular, por ejemplo, a Arguedas con el quechua y el español y a Morales Bermúdez con el español y el chol del norte de Chiapas.

    • English

      In this essay I highlight the fondness that the author had for a story told to him by a comunero from the Andes that he then recreated –though preserving the original oral intention. Arguedas is aware of the difficulty in maintaining the original  story versus using literary creativity. Vargas Llosa’s viewpoint and his failure to understand the Native’s universe are studied. I describe the similarities between Arguedas’ and Jesus Morales Bermudez’s linking of radical projects, for example Arguedas with Quechua and Spanish, and Morales Bermudez with Spanish and Chol from northern Chiapas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno