Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects

Zhao Liu

  • español

    Este estudio parte de siete traducciones de Las analectas de chino al español. Se lleva a cabo un análisis sobre una palabra de connotación cultural, 道 (dao), que a su vez presenta una variedad de significados y posibles interpretaciones en chino y, en este trabajo, se analizan las traducciones cuando esta palabra sirve de verbo y de sustantivo en la obra original. De marco teórico, se tienen en cuenta las normas de Toury y las equivalencias de Nida y se intenta contestar las siguientes preguntas: 1) ¿Cuáles son las principales estrategias en su traducción? 2) ¿Cuáles son los posibles motivos de las similitudes y diferencias de traducción? Este estudio es tanto cuantitativo como cualitativo y se ha diseñado un corpus por los propios autores. Se analizan los usos de esta palabra en chino antiguo y sus equivalencias en español. Los resultados señalan que los traductores han mostrado diferentes predilecciones cuando traducen esta palabra. Cuando funciona como verbo, se emplea sobre todo la traducción literal y, además, el tiempo verbal, la estructura sintáctica y el sujeto gramatical también varían de autor en autor. Cuando se utiliza como sustantivo, los traductores han escogido diferentes susantitivos dando prioridad a un aspecto u a otro. Por añadidura, tanto equivalencias dinámicas como formales han sido observadas en este estudio, lo cual indica que estas dos clasificaciones no son dicotómicas. Además, los traductores pueden hacer adaptaciones para ser más natural en la lengua meta. Según este trabajo, la actividad traductológica es social, lingüística, cultural y también depende de los traductores.

  • English

    This article has chosen seven Spanish translations of The Analects to conduct comparative research focusing on one culture-specific item, 道 (dao). Subscribed to a descriptive approach based mainly on norms postulated by Toury and Equivalence by Nida, it endeavors to answer the following research questions: 1) What are the main strategies in its translation? 2) What are the possible motivators of translation similarities and differences? This research combines quantitative and qualitative analysis methods based on corpus building. Corpus-based, this study describes the translation of 道 in Classical Chinese and its translation equivalence into Spanish. The findings demonstrated that various strategies and words are used to translate 道. When it functions as a verb, the literal translation is used, and different verbs are employed to express the meaning given the context. Moreover, decisions on verb tense, sentence structure, and grammatical subject also seem to vary significantly across translators. When 道 is used as a noun, translators show different preferences for word choices. Instances for both dynamic and formal equivalence have been observed, pointing out that these two concepts should not be analyzed in isolation, as they stand in a dynamic relationship. Translators also make adaptations to reach adequacy and acceptability in translation. Detailed results are discussed in light of these theories, and this study views translation as a socio, linguistic, cultural, and translator-based activity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus