Hegel contra sus intérpretes

Autores/as

  • Eduardo Vásquez Universidad Simón Bolivar (USB)

Palabras clave:

Dialéctica, concepto, trabajo, espíritu, actividad, Dialectic, concept, work, spirit, activity

Resumen

En nuestra opinión, las traducciones al español de las obras de Hegel no atinan a llevar al lector a una interpretación correcta del pensamiento de Hegel. Los intérpretes de Hegel, sobre todo A. Kojéve,, M. Heidegger, N. Hartmann, expulsan a la dialéctica de la obra de Hegel. Para ellos, ni Feuerbach ni Marx existieron. Hemos elaborado un Glosario de Términos Hegelianos respecto de cómo se han traducido y nuestras críticas a esas traducciones, «Hegel, un desconocido».

Abstract:

In our opinion, translations that have been done to Hegel’s works to Spanish do not tend to lead the reader to the right interpretation of Hegel’s thoughts. Hegel's interpreters like A. Kojéve, M. Heidegger and N. Hartmann dismiss Hegels’s dialectic and even ignore Feuerbach as well as Marx’s existence. Thus we have worked on a Hegelian Glossary of terms, regarding the different ways his works have been translated and our criticisms to those translations, «The unknown Hegel».

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Eduardo Vásquez, Universidad Simón Bolivar (USB)

Descargas