La educación en Ciencias de la Computación como una oportunidad para avanzar en la pedagogía bilingüe/translenguaje

Autores/as

  • Katherine S. Mortimer University of Texas at El Paso, Estados Unidos de América https://orcid.org/0000-0003-2011-9933
  • Monika Akbar University of Texas at El Paso, EE.UU
  • Romelia Rodríguez University of Texas at El Paso, EE.UU.
  • Patricia Benítez El Paso Independent School District, EE.UU.
  • Pedro Delgado El Paso Independent School District, EE.UU.
  • Sarah Escandon El Paso Independent School District, EE.UU.
  • Scott Gray El Paso Independent School District, EE.UU.
  • Haleigh Kneedler El Paso Independent School District, EE.UU.
  • Victor Medrano El Paso Independent School District, EE.UU.
  • Cynthia Ontiveros (El Paso Independent School District, EE.UU.
  • Jacob Ramírez El Paso Independent School District, EE.UU.
  • Jesús Vázquez El Paso Independent School District, EE.UU.

DOI:

https://doi.org/10.47133/NEMITYRA2022100A10

Palabras clave:

bilingüismo, translenguaje, ciencias, pedagogía culturalmente relevante, pensamiento computacional

Resumen

La comprensión teórica del bilingüismo ha avanzado enormemente en las últimas décadas, pasando de la comprensión colonialista de las lenguas, denominadas como entidades estáticas y separadas, a conceptualizaciones descolonializantes de translenguaje dinámico (García, 2009) —o el uso dinámico de todo el repertorio lingüístico de los hablantes para lograr los objetivos comunicativos—. Mientras trabajamos para incluir este cambio teórico en la formación del profesorado y en la práctica educativa en diversos contextos, nos preguntamos: ¿qué facilita el aprendizaje de los educadores sobre nuevas formas de ver el bilingüismo y qué interfiere en ello? Esta presentación examina las experiencias de aprendizaje de los adultos en un proyecto de investigación colaborativo que utilizar la pedagogía del translenguaje como una forma de aumentar el acceso de los estudiantes bilingües minorizados a la educación en ciencias de la computación. Nosotros, un equipo de maestros, administradores, formadores de maestros e investigadores que trabajan en la frontera México-Estados Unidos, usamos datos etnográficos para explorar cómo nuestras creencias sobre el bilingüismo y el lenguaje en la educación emergen y cambian en el trabajo. Discutimos el potencial de la educación en ciencias como un lugar y una oportunidad para promover la comprensión de los educadores sobre el bilingüismo holístico y dinámico, asimismo, establecemos conexiones y posibilidades con la educación en ciencias en Paraguay.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Canagarajah, S. (2013). Translingual Practices: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Routledge.

Carroll, K. S., & Mazak, C. M. (2017). Language policy in Puerto Rico's higher education: Opening the door for translanguaging practices. Anthropology & Education Quarterly, 48(1), 4-22. https://doi.org/10.1111/aeq.12180

Cenoz, J. (2017). Translanguaging in school contexts: International perspectives. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 193-198. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1327816

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103-115.

Coburn, C. E., & Penuel, W. R. (2016). Research–practice partnerships in education: Outcomes, dynamics, and open questions. Educational researcher, 45(1), 48-54. https://doi.org/10.3102/0013189X16631750

Emerson, R. M., Fretz, R. I., & Shaw, L. L. (2011). Writing ethnographic fieldnotes. University of Chicago Press.

Esquinca, A., Araujo, B., & de la Piedra, M. T. (2014). Meaning making and translanguaging in a two-way dual language program on the US-Mexico border. Bilingual Research Journal, 37(2), 164-181. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.934970

Flores, N. (2013). Silencing the subaltern: Nation-state/colonial governmentality and bilingual education in the United States. Critical Inquiry in Language Studies, 10(4), 263-287. https://doi.org/10.1080/15427587.2013.846210

García, O. (2009). Bilingual Educatio Bilingual Education in the 21st Century in the 21st Century: A Global Perntury: A Global Perspective. Wiley-Blackwell.

_________. (2013). El papel del translenguar en la enseñanza del español en los Estados Unidos. En D. Dumitrescu & G. Piña-Rosales (Eds.), El español en los Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios (pp. 353-373). Academia Norteamericana de la Lengua Español.

Gee, J. P. (2004). Discourse analysis: What makes it critical? In An introduction to critical discourse analysis in education (pp. 49-80). Routledge.

_________. (2011). How to do discourse analysis: A toolkit: A toolkit. Routledge.

Hornberger, N. H. (Ed.) (2003). Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy, Research, and Practice in Multilingual Settings. Clevedon: Multilingual Matters.

Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261-278.

Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161-176. doi:10.1080/14790710802387562

Kaplan-Weinger, J., & Ullman, C. (2014). Methods for the ethnography of communication: Language in use in schools and communities. Routledge.

LeCompte, M. D., & Schensul, J. J. (1999). Analyzing & interpreting ethnographic data (Vol. 5). Rowman Altamira.

Li, W. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30. doi:10.1093/applin/amx039

López, L. E., & Küper, W. (1999). La educación intercultural bilingüe en América Latina: balance y perspectivas. Revista Iberoamericana De Educación, 20, 17-85. https://doi.org/10.35362/rie2001041

Makoni, S., & Pennycook, A. (2006). Disinventing and reconstituting languages. Multilingual Matters.

Maxwell, J. A. (1996). Qualitative Research Design: An Interactive Approach. Sage.

Mortimer, K. S. (2012). The Guarani speaker in Paraguayan bilingual education policy: Language policy as metapragmatic discourse. Unpublished dissertation. University of Pennsylvania. Philadelphia, PA.

______________. (2014). Re-scaling mixed language in a Paraguayan school: Toward more heteroglossic language policy. Paper presented at the Sociolinguistics Symposium 20, 15-18 June, Jyväskylä, Finland.

Mortimer, K. S., & Dolsa, G. (2020). Ongoing emergence: borderland high school DLBE students’ self-identifications as lingual people. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-13. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1783636

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307. doi:10.1515/applirev-2015-0014

Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy: A needed change in stance, terminology, and practice. Educational researcher, 41(3), 93-97. https://doi.org/10.3102/0013189X12441244

Wing, J. M. (2006). Viewpoint: Computational thinking. Communications of the ACM, 49(3), 33-35.

Zavala, V. (2015). “It will emerge if they grow fond of it”: Translanguaging and power in Quechua teaching. Linguistics and Education, 32, 16-26. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.01.009

_________. (2019). Youth and the repoliticization of Quechua. Language, Culture and Society, 1(1), 59-82. https://doi.org/10.1075/lcs.00004.zav.

Descargas

Publicado

2022-04-30

Cómo citar

Katherine S. Mortimer, Monika Akbar, Romelia Rodríguez, Patricia Benítez, Pedro Delgado, Sarah Escandon, … Jesús Vázquez. (2022). La educación en Ciencias de la Computación como una oportunidad para avanzar en la pedagogía bilingüe/translenguaje. Ñemitỹrã, 4(1), 118–128. https://doi.org/10.47133/NEMITYRA2022100A10

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.