Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Vocablos y expresiones del español antiguo, y una creencia peninsular, conservados en la cultura rural del Paraguay

Domingo Adolfo Aguilera Jiménez

  • español

    En este artículo se analizan algunas expresiones y una creencia de la cultura española o gallega antigua, registradas en la novela La madre Naturaleza (1887), de la escritora Emilia Pardo Bazán (1851-1921), y que están conservadas en la lengua guaraní y la cultura rural del Paraguay. Expresiones como ¡hasta verte, Jesús mío!, que se decía al tomarse una copa, mi ama como tratamiento nobiliario antiguo, Dios se lo pague, como agradecimiento, entre otras, y la creencia de no mojar los pies enseguida después de descalzar porque puede provocar “un mal” son parte de este repertorio folclórico heredado. La comprobación de la vigencia de dichas piezas se realizó a través de los corpus escritos de la lengua guaraní, y las que no figuran en ellos, a través de una consulta realizada a informantes de la capital y algunos departamentos de la región Oriental del país. Las zonas donde se realizaron estas consultas son Asunción, departamentos de Caazapá, Central, Concepción, Ñeembucú y Paraguarí. Igualmente, se estudia una lista de préstamos del español antiguo, algunos en desuso en la lengua castellana actual, pero que siguen vigentes en el repertorio oral del guaraní.

  • English

    This article analyzes some expressions and one belief from the old Spanish or Galician culture, recorded in the novel La madre Naturaleza (Mother Nature) (1887), by the writer Emilia Pardo Bazán (1851-1921), which are preserved in the Guaraní language and the rural culture of Paraguay. Expressions such as ¡hasta verte, Jesús mío! (until I see you, my Jesus!)  which  used  to  be  said  when  having a  drink; mi ama  (my mistress) as  an  ancient  noble  way of addressing someone; Dios se lo pague (May God reward you), as an expression of gratitude, among others, and the belief of not wetting one's feet immediately after taking off one's shoes because it can cause “un mal”“ (a bad thing) are part of this inherited folkloric repertoire. The verification of the validity of these pieces was made through the written corpora of the Guarani language, and those that do not appear in them, through a consultation with informants in the capital and some departments of the Eastern region of the country. The areas where these consultations were carried out are Asunción, the departments of Caazapá, Central, Concepción, Ñeembucú and Paraguarí. A list of old Spanish borrowings is also studied, some of which are no longer used in the current Spanish language, but which are still present in the oral repertoire of Guaraní.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus