Arrondissement de Bordeaux, Francia
Transmitido oralmente antes de pasar a la literatura, el cuento está omnipresente en todas las culturas y destaca por su capacidad de traspasar fronteras. Este carácter transfronterizo es evidente en la edición contemporánea para jóvenes en Francia, donde varias colecciones demuestran que el cuento ignora las fronteras nacionales y circula por los ámbitos geoculturales más variados. Por otro lado, el cuento también se muestra capaz de jugar con las fronteras genéricas y lingüísticas. Estos diferentes proyectos editoriales y literarios revelan la ambición de una literatura infantil que se preocupa por tender puentes y acercarse a las lenguas y culturas para ofrecer a sus lectores una visión justa del mundo contemporáneo, reflejando su diversidad
Transmis par la voie orale avant d’entrer en littérature, omniprésent dans toutes les cultures, le conte se signale par son aptitude au franchissement des frontières. Ce caractère transfrontalier apparaît dans l’édition contemporaine pour la jeunesse en France où plusieurs collections attestent que le conte ignore les frontières nationales et circule à travers les aires géoculturelles les plus variées. D’autre part, le conte se montre également apte à jouer avec les frontières génériques et linguistiques. Ces différents projets éditoriaux et littéraires révèlent l’ambition d’une littérature de jeunesse qui se préoccupe d’instaurer ponts et passerelles entre les langues et les cultures pour offrir à ses lecteurs un juste visage du monde contemporain, en rendant compte de sa diversité.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados