Sevilla, España
Los diccionarios bilingües y las gramáticas para extranjeros son obras que, por su propia naturaleza, tienen por objetivo hacer más permeable una de las fronteras que siempre ha existido entre los pueblos: la diversidad de idiomas. Pero, además del idioma, hay otros factores que pueden actuar como fronteras entre dos pueblos o, por el contrario, contribuir a difuminarlas. Este trabajo se centra en las diversas vicisitudes históricas —guerras, tratados de paz, matrimonios…— que, desde el siglo xvi a principios del xviii, condicionaron la aparición de diccionarios bilingües franco-españoles, de gramáticas del español para francófonos o de gramáticas del francés para hispanohablantes
Les dictionnaires bilingues et les grammaires pour étrangers sont des ouvrages qui, par leur propre nature, ont pour but de rendre plus franchissable l’une des frontières qui a toujours existé entre les peuples : la diversité de langues. Mais, mis à part la langue, d’autres facteurs peuvent agir comme autant de frontières entre deux peuples ou, au contraire, contribuer à les estomper. Ce travail s’occupe des divers avatars historiques — guerres, traités de paix, mariages… — qui, du xvie au début du xviiie siècle, ont conditionné la parution de dictionnaires bilingues franco-espagnols, de grammaires de l’espagnol pour les francophones ou de grammaires du français pour les hispanophones
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados