El artículo se centra en las transferencias interlingüísticas (es decir, las influencias de la lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera) entre el francés y el español en las siguientes áreas: género gramatical de nombres (le zèbre – la cebra, le sel – la sal), preposiciones (aller en Suisse – ir a Suiza, pour toi – para ti) y falsos amigos (carte [tarjeta] – carta [lettre], salir [ensuciar] – salir [sortir]). Para poder identificar qué transferencias positivas y negativas son propias de las dos lenguas románicas, preparamos, mediante un análisis contrastivo, un conjunto de frases que fue objeto de una tarea experimental, realizada con los alumnos de habla hispana y francesa en 2021.
L’article se focalise sur les transferts interlinguistiques (c.-à-d. les influences de la langue maternelle dans le processus d’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère) entre le français et l’espagnol dans les domaines suivants : genre grammatical des noms (le zèbre – la cebra, le sel – la sal), prépositions (aller en Suisse – ir a Suiza, pour toi – para ti) et faux amis (carte [tarjeta] – carta [lettre], salir [ensuciar] – salir [sortir]). Pour pouvoir identifier quels transferts positifs et négatifs sont typiques des deux langues romanes, nous avons préparé, à l’aide d’une analyse contrastive, un ensemble de phrases qui a fait l’objet d’une tâche expérimentale, réalisée auprès d’apprenants hispanophones et francophones en 2021.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados