Los marcadores discursivos en español y francés no siempre coinciden en significación, frecuencia y uso. Este estudio muestra las similitudes y diferencias de bueno y entonces y sus equivalentes literales en francés (bon y alors) desde un punto de vista didáctico, a través de un análisis de manuales.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados