Algunos aspectos léxicos y morfosintácticos de la primera traducción castellana impresa de la Commedia: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515)

Autores/as

  • Roberto Mondolo

DOI:

https://doi.org/10.55422/bbmp.554

Palabras clave:

Dante Alighieri, Divina Comedia, Infierno de Dante, Morfosintaxis, Literatura renacentista, Traducción, Edición, Pedro Fernández de Villegas, Siglo XVI

Resumen

Este artículo presenta la vida y obra de Pedro Fernández de Villegas, traductor de una parte del Infierno de Dante Alighieri, que data de 1515 y que fue la única traducción al castellano de la Divina comedia hasta el siglo XIX. No solamente tradujo el poema en coplas de arte mayor, sino que incluyó comentarios extensos en prosa para explicar diversos contenidos de la obra. Estos desvelan la rica cultura humanística y clásica que poseía Villegas. El artículo se centra en el léxico y la morfosintaxis utilizada por él en la traducción, que combina latinismos y estructuras clásicas con neologismos y arcaísmos. Se comparan otras obras y otros autores para mostrar el nivel de conocimiento lingüístico de Villegas, y se destaca el uso de distintos registros del habla para diferenciar clases sociales en los personajes, tal y como hacía Dante.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2013-12-10

Cómo citar

Mondolo, R. (2013). Algunos aspectos léxicos y morfosintácticos de la primera traducción castellana impresa de la Commedia: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515). BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO, 90(Único). https://doi.org/10.55422/bbmp.554