Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hipotensión vs. low blood pressure: la presencia de explicitaciones y errores en las traducciones de consentimientos informados en España

    1. [1] Universidad de Alcalá

      Universidad de Alcalá

      Alcalá de Henares, España

  • Localización: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 9, N. 1, 2022 (Ejemplar dedicado a: The impact of the Covid-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments), págs. 234-251
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Hipotensión vs. low blood pressure: the presence of explicitations and errors in the translations of informed consents in Spain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Debido al aumento de los movimientos migratorios y al incremento de la multiculturalidad, los servicios sanitarios de muchos países, y en particular de España, han tenido que adaptarse para poder dar acceso a pacientes y usuarios que no hablan español. Uno de los primeros y principales documentos que se entregan a los usuarios de la sanidad cuando han de someterse a procedimientos médicos son los consentimientos informados. Los consentimientos son documentos legales que se utilizan en el ámbito sanitario y que los pacientes firman para indicar que permiten que se lleve a cabo un procedimiento (por ejemplo, una intervención quirúrgica). Por lo tanto, los consentimientos deben estar escritos en un idioma que el paciente pueda entender para que pueda participar activamente en el proceso de toma de decisiones relacionadas con su salud.

      En España, sin embargo, son pocos los hospitales que disponen de estos documentos en idiomas distintos al español.

      En la traducción médica, concretamente del español al inglés, se produce un amplio fenómeno conocido como explicitación, que consiste en hacer explícito en la lengua meta, algo que estaba implícito en la lengua fuente. El objetivo de este artículo será analizar la presencia de explicitaciones, así como de errores terminológicos, en los consentimientos informados comparando un conjunto de documentos originales en español y sus versiones traducidas al inglés.

    • English

      Due to the rise in migratory movements and the increase of multicultural societies, health services of many countries, and in particular Spain, have had to adapt in order to be able to give access to patients and users who do not speak Spanish. One of the first and main documents which health users are handed when accessing many medical procedures are informed consents. Consents are legal documents used in health settings which a patients signs stating that s/he allows a procedure to be performed on her/him (i.e. a surgical procedure). Consents must thus be written in a language that the patient can understand so they can actively be involved in the decision making process related to their health.

      In Spain, however, few hospitals have these documents available in languages other than Spanish.

      In medical translation, specifically from Spanish into English, there is a wide range of phenomena known as “explicitation” which is the action of using an explicit term in the target language, to explain something that was implicit in the source language. The aim of this article will be to analyze the presence of explicitations as well as terminological errors in informed consents by comparing a set of original Spanish documents and their translated versions in English.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno