Francisco Gutiérrez Díez, Pascual Cantos Gómez
Entre los recursos tecnológicos que se vienen utilizando en el proceso de traducción destacan las memorias detraducción y las bases de datos terminológicas. En cambio la incorporación de los corpus lingüísticos y losrecursos de corpus en la web es escasa, especialmente en la traducción de textos especializados, caso de latraducción veterinaria. En esta comunicación se alude a la necesidad de contar con dichos recursos. Se ilustranlos distintos tipos de errores y la posibilidad de subsanarlos y/o evitarlos con la ayuda de corpus generales o eluso de la propia web como corpus. Se constata el potencial de estas herramientas y se discute la precisión en latraducción del lenguaje veterinario que se podría alcanzar si existieran corpus lingüísticos específicos y basesde datos propias de dicho lenguaje
Among the technological aids that are most commonly used in translation, we have translation memories andterminology databases. However the integration of linguistic corpora and web-corpus resources are scarce,especially in the translation process of specialized texts, such as veterinary ones. This paper aims at stressing theneed for such resources. We shall illustrate different types of common translation errors and how to solve and/oravoid them by means of general corpora or by using the web as a corpus. We shall also highlight the potential ofthese tools and discuss the improvement in accuracy of veterinary text translations if we had at our disposaldomain specific linguistic corpora and databases on animal health.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados