Castellón, España
La traducció jurídica és una activitat en la qual participen un conjunt molt ampli deconeixements, ja que els traductors professionals poden trobar-se amb textos sobre qualsevolbranca del dret en els quals, a més a més, poden aparèixer conceptes de moltes altresdisciplines, ja que contínuament es regulen els diversos camps de l’experiència humana que, amés a més, s’han de traduir amb una freqüència cada vegada major. Això fa impossible que unprofessional en formació adquirisca tots els coneixements necessaris de dret espanyol, dret civilcatalà, dret anglo-saxó, terminologia especialitzada en els idiomes pertinents, estructuresdocumentals dels gèneres que ha de treballar i les característiques típiques d’una traducció quediferencien –i que han de diferenciar– els textos traduïts dels originals. La iniciativa quepresentem amb aquest pòster va intentar incidir en aquest punt per aconseguir, alhora, que elsfuturs traductors s’acostaren a través dels textos als seus futurs companys de professió. Tannecessari com és, encara hi ha moltes raons de caire molt divers que dificulten als traductorsl’accés a traduccions d’altres professionals i el que nosaltres ens vam plantejar va ser reunir uncorpus de documents originals amb les traduccions respectives perquè els estudiants tinguerenun lloc –virtual– on acudir a la recerca de models de comportament textual. Alhora, ens vamproposar oferir un sistema de consulta que fera possible comparar des de qualsevol lloc dues,tres o quatre versions d’un mateix text amb mitjans tecnològics molt senzills, que formaral’usuari en aspectes de classificació textual i que permetera aconseguir una autonomia elevadaen el procés de documentació a través de l’aprenentatge dels passos més efectius i delconeixement de les fonts que més poden ajudar el traductor jurídic i jurat.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados