Macerata, Italia
El presente trabajo se centra en la importancia de la documentación en la traducción del medio ambiente al suponer una novedad en el campo formativo y un reto por sus características específicas. Inicialmente se delinearán las competencias de la traducción especializada para resaltar con posterioridad la intertextualidad e interdisciplinariedad del sector medioambiental que el traductor debiera conocer para una búsqueda terminológica más eficaz. Posteriormente, se resaltará la situación legislativa medioambiental en España e Italia como paso previo a la presentación de los recursos lingüísticos y terminológicos disponibles en Internet. Estos últimos abarcarán desde fuentes normativas hasta complementarias en la combinación italiano-español y supondrán un válido enfoque para la satisfacción del documento final, pues la competencia documental se postula como uno de los pilares fundamentales del ejercicio de la profesión.
This paper focuses on the importance of documentation in the translation of the environment as it is a novelty in the field of training and a challenge due to its specific characteristics. Initially, the competencies of specialised translation will be outlined in order to subsequently highlight the intertextuality and interdisciplinary nature of the environmental sector, which the translator should be aware of in order to carry out a more efficient terminology search. Subsequently, the environmental legislative situation in Spain and Italy will be highlighted as a preliminary step to the presentation of the linguistic and terminological resources available on the Internet. The latter will range from normative to complementary sources in the Italian-Spanish combination and will represent a valid approach to the satisfaction of the final document, since documentary competence is postulated as one of the fundamental pillars of the practice of the profession
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados