Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De las necesidades terminológicas del docente como mediador interlingüístico en lengua de especialidad

    1. [1] Universidad Politécnica de Valencia

      Universidad Politécnica de Valencia

      Valencia, España

  • Localización: La investigación y al enseñanza aplicadas a las lenguas de especialidad y a la tecnología / coord. por María Luisa Carrió Pastor, Josefa Contreras Fernández, Françoise Olmo Cazevieille, Hanna Skorczynska Sznajder, Inmaculada Tamarit Vallés, Debra Westall Pixton, 2011, ISBN 978-84-694-6226-3, págs. 219-226
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este estudio, se pretende describir y evaluar las necesidades terminológicas de un docente de lengua francesa en una escuela superior de ingeniería en su vertiente de mediador lingüístico en un campo especializado, el de la cunicultura. Este contexto trae consigo algunas interrogaciones a las que trataremos de contestar: ¿Tiene un docente la formación suficiente para poder traducir un texto especializado? ¿Cuáles serán sus necesidades terminológicas? ¿Cómo llevará a bien su tarea?

    • English

      In the present study we aim to describe and evaluate the terminological needs of a French language teacher working in an Engineering School who is also required to act as interlinguistic mediator in a highly specialized field – that of rabbit production. This particular context raises several questions which we will try to respond to: Does being a language teacher necessarily mean that one is qualified to translate a specialized text? What would his or her terminological needs be? How should s/he carry out the task at hand?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno