Textos especializados son la herramienta más importante de una comunidad discursiva para construir, diseminar y preservar el conocimiento. Su legibilidad, sin embargo, en la mayoría de los casos es un reto. A menudo contienen obstáculos que dificultan el proceso de lectura. Tres de estos obstáculos, todos semánticos por su naturaleza, se examinan en este artículo: flexibilidad en el significado de un término, intertextualidad manifiesta y neología idiosincrática. Estos obstáculos cualitativos muestran una influencia sobre cualquier modo cuantitativo de medir la legibilidad de textos especializados incluido el que se presenta en este artículo, el cual – basándose en el concepto de la densidad lexical – mide dos relaciones fundamentales: unidades lexicales frente a unidades gramaticales y unidades de lenguaje especializado frente a unidades lexicales del lenguaje general.
Specialised texts are a discourse community’s main tool for constructing, disseminating and preserving knowledge. Their readability, however, is only rarely devoid of challenges. More often than not they contain hurdles that defy a straightforward reading process. Three such hurdles, all semantic in nature, are examined in this paper: term-meaning flexibility, manifest intertextuality and idiosyncratic neology. These qualitative hurdles impact any quantitative measure of the readability of specialised texts including the one presented in this paper which, based on the concept of lexical density, gauges two ratios: lexical items to grammatical items and special-language to generallanguage lexical items.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados