Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria. En este artículo tratamos un análisis descriptivo - comparativo de la obra mexicana Pedro Páramo de Juan Rulfo y sus tres traducciones al árabe, prestando especial atención a la traducción de los culturemas referidos a la fauna y a sus técnicas de traducción.
Translating the cultural references from a source language to a target language is one of the problems in literary translation studies. This article is a descriptive - comparative analysis of Pedro Páramo and its three translations into Arabic, in which we pay special attention to the translation of the culturemes referring to fauna and their translation techniques.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados