Valencia, España
La publicación internacional es posible gracias al uso de la lengua inglesa como internacional o lengua franca. Se utiliza en varios países con antecedentes culturales diversos, un hecho que afecta al uso de las estrategias pragmáticas. En ciertas ocasiones, los autores que se comunican en una lengua extranjera no pueden evitar el uso de estructuras que son más comunes en su lengua materna (L1). En una comunidad monolingüe, los errores pueden estar causados por la lengua materna, pero tenemos que ser conscientes de que este hecho puede variar en una comunidad bilingüe. El estatus lingüístico de de lenguas en contacto puede no ser igual, en consecuencia, los factores sociales, ideológicos y lingüísticos pueden influir en la adquisición de una lengua. El objetivo principal de este estudio es saber si la metodología usada para el análisis de corpus es adecuada para un corpus de aprendices con distintos antecedentes lingüísticos. En este artículo, utilizamos la metodología del análisis de corpus para determinar si los aprendices cuya lengua materna era el español o el catalán variaban sus errores cuando aprendían inglés. La adquisición de una lengua extranjera es un concepto universal aunque consideramos que los conocimientos de ciertas habilidades pueden depender de la lengua materna del aprendiz. Para analizar el corpus, que incluye los errores en inglés de textos escritos por alumnos cuya lengua materna es catalán o español, realizamos un experimento de las categorías de errores comunicativos, gramaticales y léxicos. Los resultados nos demostraron que los estudiantes con antecedentes culturales distintos producen una cantidad desigual de errores léxicos y comunicativos y una cantidad similar de errores gramaticales. Como consecuencia de esta investigación, concluimos que la metodología utilizada para detectar los errores debería de variar según los antecedentes lingüísticos de los estudiantes.
Worldwide communication is possible nowadays using English as an international language or lingua franca. English is used in countries with different cultural backgrounds, a fact which affects in the use of pragmatic strategies. On occasions, authors who communicate in a foreign language cannot avoid the use of structures that are more common in their mother tongue (L1). In a monolingual community, language errors could be caused by L1 interference; nevertheless the methodology applied in error analysis and in corpus compilation could vary in a bilingual community. The linguistic status of three languages in contact may not be equal; consequently ideological, linguistic and social factors could influence language acquisition. The main objective of this paper was to find out if the methodology used for corpora analysis is adequate for a corpus of learners with different linguistic background. In this article, we used corpus analysis methodology to determine if learners whose mother tongues were Spanish o Catalan varied their errors when learning English. Foreign language acquisition is a universal concept although we consider that the proficiency of some skills could depend on the mother tongue of the learner. In order to analyse the corpora, which included the errors of English texts written by students whose mother tongue was Catalan or Spanish, we conducted an experimental research that included the categories of communicative, grammatical and lexical errors. The results showed that students with different cultural backgrounds produced a dissimilar amount of communicative and lexical errors while both groups produced a similar amount of grammatical errors. As a consequence of this research, we concluded that the methodology used to detect errors should vary depending on the linguistic background of learners.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados