Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The deictic force of demonstrative determiners and definite articles in Spanish and Dutch. A perspective from a corpus of translated texts

    1. [1] Faculty of Applied Linguistics, University of Ghent
  • Localización: Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus / María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.), Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.), 2011, ISBN 978-84-694-6225-6, págs. 425-434
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este estudio se describe el significado de los sintagmas nominales introducidos por un determinante demostrativo y un artículo definido en español y neerlandés. Empezaré por esbozar una descripción genérica del significado de las construcciones, haciendo referencia a tres características: la unicidad referencial, la fuerza deíctica y el valor informativo del sintagma nominal. Luego, un análisis basado en un corpus bidireccional de textos traducidos muestra que existe una diferencia contrastiva entre el neerlandés y el español que afecta a ambos paradigmas. El análisis cuantitativo de los cambios de traducción revela una diferencia sistemática. Mediante el análisis cualitativo de un subgrupo de ejemplos, intentaré demostrar que parte de los cambios de traducción se debe al hecho de que los determinantes demostrativos y los artículos definidos en neerlandés tienen menos fuerza deíctica que los paradigmas correspondientes en español.

    • English

      This paper explores the constructional meaning of NPs introduced by a demonstrative determiner and a definite article in Spanish and Dutch. First, I will briefly sketch a generic description of the meaning of the two constructions, focussing on three features: unique identifiability, deictic force and the informational value of the NP. Then, a contrastive analysis based on a bidirectional corpus of translated texts will show that the two paradigms differ cross-linguistically.The quantitative analysis of translation shifts clearly reveals a systematic difference. Through the qualitative analysis of a subgroup of examples, I will show that part of the translation shifts can be related to the fact that Dutch demonstrative determiners and definite articles have both less deictic force than their Spanish counterparts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno