Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating Research Articles from Spanish into English: A Corpus-based Comparative Analysis of the Genre

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus / María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.), Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.), 2011, ISBN 978-84-694-6225-6, págs. 495-504
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de este trabajo es comprobar si los artículos de investigación del Derecho de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones publicados en lengua española presentan la típica estructura anglosajona Introducción-Método-Resultados-Discusión (IMRD). Nos centraremos en las introducciones de los artículos en aras de analizar si la mayor parte de los mismos presenta el modelo Create a Research Space (CARS) (Swales, 1990) o el modelo Open a Research Option (OARO) (Swales, 2004). En estudios anteriores realizados con corpus de menor tamaño (Toledo Báez, 2009 y 2010) los resultados obtenidos mostraron que las introducciones con CARS son más frecuentes en lengua inglesa que en lengua española y que el modelo OARO es más utilizado en español que en inglés. Estimamos conveniente corroborar dicha hipótesis mediante el análisis contrastivo de un corpus bilingüe, especializado y representativo compuesto por 240 artículos de investigación, 140 en español y 140 en inglés.

    • English

      This paper aims to prove whether research articles on the domain of Information and Technology Law published in Spanish share the IntroductionMethod-Results-Discussion (IMRD) structure used in most articles written in English. More specifically, we focus on the section ‘introduction’ in order to study whether most articles have either the Create a Research Space (CARS) model (Swales, 1990) or the Open a Research Option (OARO) model (Swales, 2004). In previous studies with small corpora (Toledo Báez, 2009 and 2010), the results showed that the introductions CARS are much more frequent in English than in Spanish and the OARO structure is the most common in the Romance language. However, we need to prove correct this hypothesis with the intratextual comparative analysis of our bilingual, specialized, virtual, and representative comparable corpus consisting of a collection of 280 research articles on electronic commerce, 140 in Spanish and 140 in English.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno