Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cuando el lenguaje rompe el corsé de la lengua: El frañol en los textos del exilio

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro / coord. por Carlota Vicens Pujol, Cristina Solé i Castells, Lidia Anoll i Vendrell, María Gracia Vila Mengual, 2019, ISBN 9788483843857, págs. 583-598
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      In 2014, the Prix Goncourt-winning novel, Pas pleurer (Seuil), by the French writer of Spanish origin Lydie Salvayre (1953) was branded by purist French critics as a hybrid, and even unintelligible, due to the abundance of Spanish terms and locutions included in the French text. The newspaper El País described the work as “a Goncourt that is written neither in French nor in Spanish but in Frañol”. For her part, far from being intimidated by the critics, the author claimed that it was a “bras d’honneur à la langue dominante”. Written in Frañol, the text reveals a language alternation (code-switching) in which French and Spanish coexist at both lexical and morphosyntactic levels. Therefore, this is an “other language”, essentially oral and unregulated, which shows the historical population movement from Spanish-speaking areas to different regions of the Francophonie, representing a challenge to borders and a literary commitment to linguistic hybridity.

    • français

      En 2014, le roman remportant le Prix Goncourt Pas pleurer (Seuil) a reçu d’importantes critiques concernant la mixité linguistique présente dans le texte et, notamment, l’abondance de termes et de locutions espagnols au sein de la narration française. Le journal hispanique El País présentait l’oeuvre comme « un Goncourt qui n’est pas écrit en français ni en espagnol mais en frañol ». De son côté, l’auteure affirma qu’il s’agissait d’un « bras d’honneur à la langue dominante ». Écrit en fragnol, le roman est parsemé de toute une panoplie d’interjections, d’exclamations, de grossièretés, ainsi que de jeux de traduction et d’auto-traduction, de remarques métalinguistiques et de comparaisons phonétiques qui témoignent de la double appartenance culturelle de son écrivaine : Lydie Salvayre (1948), née en France de parents espagnols. Il s’agit donc d’une « langue autre », orale et hors-norme, qui dévoile l’histoire des migrations depuis les zones hispanophones jusqu’aux pays francophones et qui représente un défi aux frontières littéraires et linguistiques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno