Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translating the Translational: a Comparative Study of the Taiwanese and Mainland Chinese Translations of Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

Flair Donglai Shi

  • The untranslatability of this particular novel does not come from the ‘resistant singularity’ claimed by world literature scholars like Emily Apter, but has to do instead with its inherently translational nature as a novel about intercultural (mis-)communication. Comparative close readings of the three versions published in Britain, Taiwan, and mainland China focus on paratexts, intra-textual visual design, and specific translational strategies. Caught between the established traditions of diasporic Chinese literature and liuxuesheng wenxue (‘overseas Chinese student writing’), A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and its Chinese-language translations offer insights into the dialectic between ‘minor’ literature and ‘world’ literature, discussed here with a particular focus on the global hegemony of the English language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus