El texto de Pr 31,1-9 LXX diverge de Pr 31,1-9 TM. El problema fundamental es saber si las lectiones discordantes con el TM se deben a una Vorlage diferente o si se puede reconducir al mismo o cercano texto hebreo en virtud de las técnicas de traducción. Con el propósito de descifrar los motivos de tales disimilitudes, este estudio aplica el método de Staffan Olofsson y asume el principio de que a la crítica filológica hay que añadir el acervo teológico del traductor. El análisis demuestra que las técnicas de traducción literal y libre se cumplen en Pr 31,1-9 LXX y, sugiere 3 Re 3,4-28 como trasfondo de los cambios semánticos presentes en la colección.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados