Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/115349
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies
Autor/es: Jiménez-Crespo, Miguel Ángel | Tercedor Sánchez, Maribel
Palabras clave: Explicitation | Implicitation | Medical Translation | Medical Terminology | Parallel and Comparable Corpus Studies | Explicitación | Implicitación | Traducción médica | Terminología médica | Estudios de corpus paralelos y comparables
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2021
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2021, 13: 62-92. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02
Resumen: This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. | En este artículo se estudian las estrategias de explicitación e implicitación en textos médicos traducidos del inglés al español mediante el análisis de un corpus comparable y otro paralelo. Estudios de corpus previos han mostrado que existen diferencias léxicas y sintácticas en los textos traducidos al compararlos con los no traducidos (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), entre ellas diferencias en los porcentajes de explicitación de términos médicos de origen grecolatino (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). Se compiló un corpus paralelo con el fin de analizar si el mayor porcentaje de explicitación observado en las traducciones inglés-español con respecto a textos no traducidos en este último estudio se debe (1) a interferencia interlingüística o calcos de estructuras textuales de la lengua origen, o (2) a la tendencia a explicitar, propia de la traducción. Los resultados apuntan a una posible combinación de ambas. La tendencia a explicitar apareció en 21% de posibles casos, sin ningún caso de implicitación. Estos resultados confirman mayoritariamente la hipótesis de interferencia o influencia interlingüística (Kruger 2018). Además, respaldan la hipótesis de la aversión al riesgo (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), pues las traducciones solo muestran una tendencia a la inclusión de formulaciones más claras y explícitas.
URI: http://hdl.handle.net/10045/115349
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2021.13.02
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2021, No. 13. CTS spring-cleaning: A critical reflection

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_13_02.pdf254,99 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons