Este artículo analiza la primera traducción francesa – la primera, de hecho, en una lengua moderna – de las Etiópicas de Heliodoro realizada por Jacques Amyot.
Nuestra atención se concentra en una de las escenas más representativas de esta novela griega: la ordalía de Cariclea, la joven protagonista de la historia. El estilo traductológico de Amyot será examinado en relación con el texto original y también con sus declaraciones programáticas que aparecen en el prólogo de su obra.
Palabras clave: literatura griega, literatura francesa, traducción de textos clá
This article analyzes the translation of the first French translation – actually the first one in a modern language – of Heliodorus’ Aethiopica by Jacques Amyot. Our attention focuses on one of the most significant scenes of this Greek novel: the ordeal of Chariclea, the young heroine of the story. The traductological style of Amyot will be examined regarding the original text and also his own programmatic purposes manifested in the prologue of his translation.
Cet article se propose d’analyser le style de la première traduction en français – voire en langue moderne – des Éthiopiques d’Héliodore, réalisée par Jacques Amyot. Notre attention se concentre sur l’une des scènes les plus représentatives de ce roman grec : l’ordalie de Chariclée, la jeune héroïne de l’histoire. Nous analyserons le style traductologique d’Amyot en relation avec le texte original, mais aussi à la lumière des réflexions programmatiques formulées par le traducteur dans le prologue de son ouvrage.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados