Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les différences interculturelles des phrasemes

    1. [1] Université de Banská Bystrica (Slovaquie)
  • Localización: Fixed expressions in cross-linguistic perspective: a multilingual and multidisciplinary approach / coord. por María Álvarez de la Granja, 2008, ISBN 978-3-8300-4047-7, págs. 77-90
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Countries and nations differ from each otber through their cultures. Cross-cultural aspects of communication are reflected in various arcas. This article presents sorne characteristics of French, Gennons and Slovak culture concerned mainly with the concepts of time, communicative pwpose, ways of thinkiog, creativity and flexibility. lntercultural differences can also be found in language. Phraseology, as a part oflanguage, reflccts the cultural wealth of a nation. Our research looks et specific phraseological units (neologisms) in economic texts. Toe occurrence of specific phraseological units in Frcnch is compared to thcir translation equivalents. Because it is not always possible to find a phraseological equivalent in the Slovak Janguage, these expressions cause many problems to translators and other language users, and fuller economic knowledge of the problem is required. In order to understand a given phraseological unit in one language, it is important to define it and to give examples in contcxt.

    • français

      Les cultures des nations particuliercs diffcrent L'aspcct interculturel de la comrnunication se reflete dans de nombreux domaines. Pour mieux comprendre ces différences, nous allons exposer certaines caractéristiques que nous avons étudiées chez les Slovaques, les Français et les Allemands. Nous avons observé des différences surtout en ce qui concerne la notion de temps, le mode de penser, l´esprit créatif et la flexibilité. Mais les différences interculturelles existent aussi daos la tangue. Les phrasemes refletent souveot en eux-memes la dimension culturelle d'une nation. Notre recherche est baséc sur les phrasemcs spécialisés français (néologismes) se trouvant daos les tc,ctcs économiques. Ces phrasemes sont étudiés du point de vue de la traduction. Leurs équivalents slovaques ne sont pes toujours phraséologiques. Nous présentons aussi les équivalents anglais et allemands. Ce type d'expressions figées pose problemes aux traducteurs et autres utilisateurs de la tangue. Si le traducteur ne connait pes bien le domaine spécialisé, il devrait avoir a sa disposition au moins la définition et les contextes daos lesquels figure le phraseme spécialisé.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno